Белорусский национальный технический университет
Repository of the Belarusian National Technical University
ISSN: 2310-7405
Repository of the Belarusian National Technical University
View Item 
  •   Repository BNTU
  • Материалы конференций и семинаров
  • Международные и республиканские конференции
  • Новые горизонты
  • 2020
  • Том 2
  • Материалы конференции по статьям
  • View Item
  •   Repository BNTU
  • Материалы конференций и семинаров
  • Международные и республиканские конференции
  • Новые горизонты
  • 2020
  • Том 2
  • Материалы конференции по статьям
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Способы перевода безэквивалентной лексики в интернете Китая с китайского языка на русский язык — на примере новых безэквивалентных слов в китайском интернете 2019-ого года

Thumbnail
Authors
Чжан, Ваньи
Date
2020
Publisher
БНТУ
Bibliographic entry
Чжан, Ваньи. Способы перевода безэквивалентной лексики в интернете Китая с китайского языка на русский язык — на примере новых безэквивалентных слов в китайском интернете 2019-ого года / Ваньи Чжан // Новые горизонты - 2020 : сборник материалов VII Белорусско-Китайского молодежного инновационного форума, 17 ноября 2020 года / Белорусский национальный технический университет. – Минск : БНТУ, 2020. – Т. 2. – С. 59-60.
Abstract
Each country and each region has formed terminology with local and national characteristics of the natural environment, national characteristics, traditional customs and life habits in the process of long development. Non-equivalent vocabulary emphasizes the completeness of the content of the source language, as well as the consistency of rhetoric in the translation process. For example, the word “sarafan” in Russian is translated by “transliteration”. At the same time, a commentary has been added to clearly explain the cultural meaning of Salafan in the Russian context. This method of translation not only guarantees fluency when reading sentences, but also conveys a deep cultural background. This article attempts to take "996", "yìng hé" and "lemon essence" as examples of the 2019 Chinese Internet New Words, collected and published by the National Language Resources Monitoring and Research Center of China, and analyze the use of Chinese Internet new words in the Chinese-Russian translation.
URI
https://rep.bntu.by/handle/data/84662
View/Open
59-60.pdf (860.5Kb)
Collections
  • Материалы конференции по статьям[131]
Show full item record
CORE Recommender

Belarusian National Technical University | Science Library | About Repository | Размещение в Репозитории | Contact Us
Яндекс.МетрикаIP Geolocation by DB-IP
Science Library | About Repository | Размещение в Репозитории | Contact Us
 

Browse

All of Repository BNTUCommunities & CollectionsAuthorsTitlesBy Issue DatePublisherBy Submit DateTypeThis CollectionAuthorsTitlesBy Issue DatePublisherBy Submit DateType

My Account

LoginRegister

Belarusian National Technical University | Science Library | About Repository | Размещение в Репозитории | Contact Us
Яндекс.МетрикаIP Geolocation by DB-IP
Science Library | About Repository | Размещение в Репозитории | Contact Us