Show simple item record

dc.contributor.authorПісарэнка, А. М.ru
dc.coverage.spatialМинскru
dc.date.accessioned2019-11-13T07:49:29Z
dc.date.available2019-11-13T07:49:29Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationПісарэнка, А. М. Вобразы перакладныя і арыгінальныя: стылістычнае дэкадзіраванне арыгінала і перакладу аднаго верша Барыса Пастарнака / А. М. Пісарэнка // Тэарэтычныя і прыкладныя аспекты этналагічных даследаванняў : зборнік навуковых артыкулаў / Беларускі нацыянальны тэхнічны ўніверсітэт ; уклад. М. В. Макарыч. – Мінск : БНТУ, 2019. – С. 383-390.ru
dc.identifier.urihttps://rep.bntu.by/handle/data/58957
dc.description.abstractУзаемадзеянне розных моў, літаратур і культур, як правіла, заўсёды ўзаемаўзбагачальны працэс. Творчасцю Барыса Пастарнака натхняліся і кампазітары, і пісьменнікі, у тым ліку беларускія паэты Генадзь Бураўкін, Рыгор Барадулін. Аб’ектам стылістычнага дэкадзіравання абраны адзін твор у яго арыгінальнай і перакладной формах – верш «Зимняя ночь». Захаванне аўтарскай манеры пісьма, яго індывідуальных, стылеўтваральных маўленчых адзінак, а найперш – галоўнай думкі твора, – першасная задача для пісьменніка-перакладчыка. Рыгор Барадулін адчувае аўтара, ашчадна ставіцца да яго вобразнага слова, таму перакладны твор «Зімовая ноч» па-мастацку выразны, пастарнакаўскі, а вобразы такія ж высокамастацкія, кранальныя.ru
dc.language.isoberu
dc.publisherБНТУru
dc.titleВобразы перакладныя і арыгінальныя: стылістычнае дэкадзіраванне арыгінала і перакладу аднаго верша Барыса Пастарнакаru
dc.typeArticleru


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record