МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет   Кафедра английского языка № 1 И. Ю. Кипнис Ю. В. Безнис С. А. Хоменко COMPUTER MECHATRONICS Учебно-методическое пособие                   Минск БНТУ 2015 1  МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет Кафедра английского языка № 1 И. Ю. Кипнис Ю. В. Безнис С. А. Хоменко COMPUTER MECHATRONICS Учебно-методическое пособие Минск БНТУ 2015 2  УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.2Англ.я7 К42 Рецензенты: зав. кафедрой речеведения и теории коммуникации УО «Минский государственный лингвистический университет», профессор, доктор филологических наук Т.В. Поплавская; доцент кафедры английского языка экономических специальностей факультета международных отношений БГУ, кандидат филологических наук Е.И. Маркосьян Кипнис, И. Ю. Computer Mechatronics : учебно-методическое пособие / И. Ю. Кип- нис, Ю. В. Безнис, С. А. Хоменко. – Минск : БНТУ, 2015. – 116 с. ISBN 978-985-550-293-8. Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов 2 курса ма- шиностроительного факультета специальности компьютерная мехатроника. Цель по- собия — помочь студентам сформировать и развить навыки и умения перевода аутентичных английских научно-технических текстов. Пособие включает как мате- риалы по теории перевода и лексико-семантическим особенностям научно-техни- ческой литературы, так и практический курс из оригинальных текстов по мехатрон- ным системам, датчикам, актюаторам и промышленным роботам. Для каждого текста разработан комплекс заданий, направленный на поиск нужной информации в тексте и овладение терминологической лексикой. УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.2Англ.я7 ISBN 978-985-550-293-8 © Кипнис И. Ю., Безнис Ю. В., Хоменко С. А., 2015 © Белорусский национальный технический университет, 2015 К42 3    Лексические особенности перевода английского научно-технического текста Лексический состав научно-технических текстов характеризует- ся широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз), являющихся инструментом, при помощи которого оперируют научно-техническими понятиями, и относительно малым разнооб- разием лексических групп. Под термином понимается слово или словосочетание любой сферы употребления, выражающее научное понятие, имеющее определение и пригодное к применению в науке и технике. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Можно выделить общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспеци- альные термины. Общенаучные и общетехнические термины — это термины, используемые в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины — это термины, присущие только одной ка- кой-либо отрасли знаний. Узкоспециальные термины — это терми- ны, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли. Поскольку термины — это слова или устойчивые словосочета- ния, выражающие специальные научные и технические понятия, поэтому их следует переводить именно соответствующим терми- ном, принятым в терминологической системе того языка, на кото- рый осуществляется перевод. Всякие другие способы перевода, из- вестные по переводу художественной литературы — аналоги, сино- нимические замены, описательный перевод и т.п.— при переводе термина являются, как правило, недопустимыми. Появление новых научных идей и направлений исследований, разработка новой техники, создание новых технологических про- цессов приводят к образованию новых терминов. Наиболее интен- сивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов: 1. Аффиксация, т.е. образование новых терминов путем при- бавления к корневым словам приставок и суффиксов: 4    reasoner — блок рассуждений (в системах искусственного интеллекта) 2. Образование новых однословных терминов путем слово- сложения, при котором два или более термина (или их основы) со- единяются в один новый термин:   flow + chart = flowchart —блок-схема 3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из суще- ствующего слова или термина образуется новый термин, относя- щийся к другой части речи: (существительное) провод wire (глагол) прокладывать провод, монтировать проводку 4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков: locus — геометрическое место точек; местоположение 5. Комбинация двух или более из перечисленных выше спосо- бов: tool changer — устройство (для) смены инструментов 6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определе- ний к исходному слову: box frame robot — робот, работающий в прямоугольной (де- картовой) системе координат product of inertia — центробежный момент инерции 5    strength of test — мощность критерия Поскольку в лингвистическом плане термины являются такими же словами, как и все прочие слова языка, им свойственны те же явления, что и всем другим словам: 1. Многозначность Английский словарный состав отличается многозначностью и омонимикой. Многозначность термина проявляется в том, что один и тот же термин имеет разное значение в пределах разных наук. Например: power 1) мощность, энергия (физика) 2) степень (математика) valve 1) электронная лампа (радиотехника) 2) клапан (машиноведение) Сложнее обстоит дело там, где один и тот же термин имеет раз- ное значение в пределах одной и той же отрасли науки и техники. Это явление очень характерно, в частности, для названий различ- ных деталей машин. Например: pin 1) шпилька, штифт, чека, шплинт 2) стержень, ось 3) штырь, вывод key 1) ключ, кнопка, клавиша, переключатель 2) шифр, код, указатель к решению То же самое явление имеет место и при переводе на английский язык с русского. Например: манипулятор — manipulator, arm (mechanical arm), keyer, positioner 6    Омонимы — это слова одинаково звучащие, но различающиеся по значению. Существуют омонимы лексические и морфологиче- ские. Для иллюстрации лексических омонимов можно привести следующие примеры: сan 1) мочь ( глагол) 2) бидон, жестяная банка, коробка (существитель- ное) well 1) хорошо (наречие) 2) родник, водоем, карман (в подложке), шахта лиф- та, скважина (существительное) 3) бить ключом, хлынуть (глагол) К морфологическим омонимам относятся слова типа: ground 1) Past Simple Tense или Past Participle от глагола “to grind” 2) основывать (глагол) 3) грунт (существительное) Морфологические омонимы различить легче, чем лексические, так как в предложениях они обычно выполняют различные синтак- сические функции. 2. Синонимия Это явление обратное омонимии. Синонимами называют два или несколько различных слов, обладающих одним и тем же значением, или же близкими значениями. pin-stud — штифт Английский язык очень богат синонимами. Хотя синонимика в области терминологии считается отрицательным явлением, тем не менее, с нею приходится сталкиваться, особенно в молодых, разви- вающихся областях науки и техники с еще неустановившейся тер- 7    минологией. При переводе особенно важно следить за тем, чтобы не называть одну и ту же деталь разными словами — иначе может со- здаться впечатление, что речь идет о разных деталях. В технической литературе имеют место случаи, когда в одном и том же оборудова- нии имеется несколько сходных приборов, выполняющих одинако- вые функции; в этом случае следует каждый из них называть одним вполне определенным термином и строго придерживаться этого названия на протяжении всего текста. Иначе говоря, совершенно необходимым условием перевода технической литературы является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или иных деталей и компонентов. Неологизмы Неологизм — это слово (термин), возникшее для обозначения нового понятия. Неологизмы обычно возникают на основе суще- ствующих лексических элементов (корней, словообразовательных суффиксов и пр.), поэтому при переводе неологизмов необходимо учитывать значение входящих в них лексических элементов. Так, например, частое употребление слова “times” в значении «столько- то раз» привело к появлению нового глагола to times (умножить) с его производными. С помощью продуктивного суффикса –ability создаются новые слова, которые все чаще и чаще встречаются в специальной литературе. Например: checkability — контролепригодность, проверяемость Труднее подвергаются переводу неологизмы, возникшие на ос- нове иностранных заимствований и на элементах, взятых из чуждых научно-техническому языку лексических слоев. Особенно много неологизмов встречается среди фирменных названий, т.е. специфи- ческих названий тех или иных изделий и деталей, выпускаемых данной фирмой или предприятием. При их переводе необходимо, прежде всего, уяснить, что представляет из себя данное изделие и переводить его название, руководствуясь общепринятой термино- логией. 8    «Ложные друзья переводчика» Немалую трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют так называемые «ложные друзья пере- водчика». Это термины со сходной внешней формой, значение ко- торых в разных языках в той или иной степени не совпадают и по- этому могут направить переводчика по ложному пути. Например: resin — смола, а не резина В сомнительных случаях переводчик всегда должен заглянуть в словарь, чтобы выяснить, не имеется ли там значений, которые он не знает. Слова, относящиеся к «ложным друзьям переводчика», можно разбить на три группы: 1. Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них сво- им значением, например: accurate — точный, а не аккуратный data — данные, а не дата 2. Слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: to control — управлять и контролировать instrument — прибор и инструмент (музыкальный) 3. Слова, которые вводят в заблуждение неискушенного пе- реводчика благодаря внешнему сходству с более употребительными словами, например: insolation — инсоляция и insulation — изоляция complement — дополнение и compliment — похвала 9    Британский и американский английский Переводя научно-техническую литературу, следует иметь в виду расхождения между терминологией, принятой в Англии и в США. Расхождения эти могут относиться к а) орфографии, например: Английское написание Термин Американское написание gauge калибр gage to programme программировать to program catalogue каталог catalog б) лексике, например Англия Термин США accumulator аккумулятор storage battery to earth заземлять to ground spanner гаечный ключ wrench При переводе русских технических терминов на английский язык для нахождения эквивалентов часто приходится пользоваться различными источниками — английскими и американскими. Со- вершенно недопустимо в одном и том же тексте пользоваться впе- ремешку английскими и американскими терминами. Нет оснований отдавать предпочтение британским или американским терминам — важно лишь соблюдать последовательность и на протяжении всего текста придерживаться либо тех, либо других, так как непоследова- тельность и смешение терминологии дезориентирует читателя, снижает качество перевода и иногда может привести к недоразуме- нию. 10    Сокращения (аббревиатуры) Характерной чертой современной английской и американской научно-технической литературы является широкое использование сокращений, которые бывают: буквенные, слоговые, смешанные и частичные. 1. Буквенные сокращения — это самая распространенная ка- тегория. Они состоят из начальных букв тех слов, которые они за- меняют. Например: CU control unit устройство управления RJ rotary joint вращательное сочленение emf electromotive force электродвижущая сила 2. В слоговых сокращениях употребляются начальные слоги, которые записываются в виде одного слова, например: logamp logarithmic amplifier логарифмический усилитель Telecom teleconference телевизионная конференция ComSat communication satel- lite спутник связи 3. К смешанным относятся такие сокращения, в состав кото- рых могут входить отдельные буквы, слоги, числа и условные зна- ки, например: T2 L transistor-transistor logic транзисторно- транзисторные логические схемы i/dia inside diameter внутренний диаметр H-bomb Hydrogen bomb водородная бомба 11    4. К частичным относятся частичные сокращения и усечения слова типа: lab laboratory лаборатория max maximum максимум tox toxic ядовитый Кроме того, сокращения можно подразделить на общепринятые и такие, которые употребляются только данными авторами или в данном тексте. Последние обычно расшифровываются в тексте. Знание сокращений необходимо не только для правильной их расшифровки, но и для умелого их применения в собственном пере- воде. Следует иметь в виду, что принятые сокращения являются официальными и стандартными и, следовательно, не подлежат ни- каким произвольным изменениям и заменам. В настоящее время наблюдается рост терминологических сокра- щений — это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке науки и техники. Обычно в конце каждого словаря имеется список сокращений и условных обозначений, которыми нужно пользоваться при переводе. Научно-технические словари Издано большое количество специальных технических англо- русских словарей: электротехнический, химико-технологический, словари по технологии машиностроения и металлообработке, вы- числительной технике, робототехнике, радиоэлектронике и т.д. При пользовании этими словарями следует иметь в виду, что они, как правило, составлены не по чисто алфавитному принципу, а по сме- шанному алфавитно-гнездовому принципу. Это значит, что произ- водные термины — словосочетания даются в этих словарях не в порядке алфавита, а в одном гнезде с ведущим компонентом, от ко- торого эти термины образованы. Например, термины buffer unit, exchanger unit, pilot unit, retriever unit, vice unit, etc следует искать 12    под словом"unit". Внутри самого гнезда эти термины даются уже в алфавитном порядке. Применение такого принципа дает возможность использовать англо-русские технические словари и для перевода с русского языка на английский. Это особенно важно в связи с тем, что специальных русско-английских технических словарей выпущено мало. Поэтому при переводе технической литературы на английский язык прихо- дится очень часто пользоваться англо-русскими словарями. Делает- ся это таким образом. Допустим, нужно найти английский эквива- лент русского термина "ведомая шестерня". Нам известно, что "шестерня, т.е. зубчатое колесо" по-английски будет "gear". От- крываем "Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработки" на слове "gear" и просматриваем под ним все его производные; среди них находим искомое "follower gear" — ве- домая шестерня. Нужно иметь в виду, что технические словари включают не всю лексику, которая может встретиться в научно-технических текстах, а лишь специальную терминологию. Что касается общеупотреби- тельных слов, встречающихся в научно-технических текстах, то они, как правило, в специальных словарях не зарегистрированы. Поэтому важно приобрести навык одновременного пользования специальным и общим словарем. 13    Список наиболее употребительных сокращений e.g. exemple gratia for example например etc. et cetera and so on и т.д. i.e. id est that is т.е. Viz videlicet namely а именно ac (a.c.) alternating current переменный ток ah ampere-hour ампер-час amp ampere ампер at. atomic атомный at.wt atomic weight атомный вес Bhp brake horsepower эффективная мощность Cm centimeter сантиметр Cps cycles per seconds герцы; периоды в секунду cu(b) cubic кубический cu cm cubic centimeter кубический сантиметр cu ft cubic foot кубический фут cu in cubic inch кубический дюйм D_(d) density плотность dc (d.c.) direct current постоянный ток Deg degree степень Dia diameter диаметр emf electromotive force электродвижущая сила F Fahrenheit температурная шкала Фа- ренгейта Fig figure рисунок Ft feet / foot футы / фут ft-lb foot-pound футо-фунт h(r) hour час hp-hr horsepower-hour лошадиная сила в час In inch дюйм Km kilometer километр Kw kilowatt киловатт Lb (libra) pound фунт Ib/sqft pound per square foot фунт на квадратный фут µ micron микрон max maximum максимум min minimum минимум 14    Mm millimeter миллиметр mps meters per second метров в секунду Psi pounds per square inch фунтов на квадратный дюйм rev. revolution оборот r.m.s. root mean square среднеквадратичный r.p.m. revolutions per minute оборотов в минуту Sec second секунда spgr specific gravity удельный вес sp vol specific volume удельный объем Sq square квадрат / квадратный T temperature температура V volt, volume вольт, объем Vol volume объем W(w) watt ватт Wt watt, weight ватт, вес Yd yard ярд Краткий грамматический справочник Структура простого повествовательного предложения 0 I II III IV обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство определение  15    1. Присутствие подлежащего и сказуемого обязательно.   2. Подлежащее может быть выражено существительным, лич- ным местоимением, указательным местоимением, неопределенно- личными местоимениями, безличным it, инфинитивом, герундием.   3. Сказуемое — это член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Сказуемое бывает простым и составным; составное сказуемое может быть составным глагольным и состав- ным именным. Любой тип сказуемого всегда начинается с личной формы глагола, которая указывает на лицо, число, время, залог и наклонение.   4. Определение всегда относится к существительному. Оно не имеет постоянного места в предложении, так как может определять любой член предложения, выраженный существительным. Опреде- ление, в зависимости от способа его выражения, может стоять как перед определяемым словом, так и после него.   5. Чтобы определить синтаксическую функцию слова, необхо- димо сделать анализ предложения, который следует начинать с нахождения сказуемого. Его легко распознать по: а) вспомогательным глаголам (в личной форме) to be — am, is, are; was, were to have — have, has; had to do — do, does; did shall, will II Electric motors/ are preferred/ in systems with lighter loads. II Recent research/ has developed/ a tactile sensor array. 16    II This inert core/ does not contribute/ directly to the properties of the element, both electrical and chemical. II These robots/ will employ/ a GPS navigation device. б) модальным глаголам: can( could); may (might); must ( to be (to)); should, ought II Chemical energy/ can be converted/ into electrical energy direct- ly. II To do so we/ must make/ use of an electrical cell. в) наречиями неопределенного времени, которые сопутству- ют сказуемому: always, already, often, seldom, sometimes, usually, generally, commonly, never, ever II Thus, the current in a conductor/ always produces/ magnetic field surrounding or linking with the conductor. г) подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже: I, he, she, it, we, you, they II They/ perform/the useful functions of the robot. 17    д) беспредложному дополнению, выраженному существи- тельным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them): II These robots/ require/ some combination of navigation hardware and software. e) второй форме неправильных глаголов: II W. Gilbert, the English physician and physicist, /wrote/ about at- traction as well as repulsion in connection with the experiments on magnetism. ж) грамматическому окончанию “-s(-es)”, “-ed”: II The invention of the electric cell/ opened/ the way for the use of continuously flowing current. Примечание: 1) окончание –s(-es) может быть формальным признаком су- ществительного во множественном числе. I II IV Their studies begin in September. 2) окончание -ed может быть формальным признаком третьей формы (V3) правильного глагола. I V3,опр II Any gas contained in a vessel/ exerts/ pressure. 6. Каждый член предложения может быть выражен одним сло- вом или группой слов. Группа слов, состоящая из нескольких суще- 18    ствительных (или существительных и прилагательных), не разде- ленных ни предлогом, ни артиклем, ни знаком препинания, называ- ется ИМЕННОЙ ГРУППОЙ. На начало именной группы часто указывает предлог, артикль или заменяющие артикль другие опре- делители, например, притяжательные, указательные, неопределен- ные или отрицательные местоимения, числительные и др. Перевод именной группы следует начинать с последнего существительного, а предшествующие существительные-определения можно перево- дить: а) прилагательным: gear train — зубчатая передача б) существительным в родительном падеже:  cylinder head — головка цилиндра в) существительным с предлогом: surface-lift device — устройство для подъема плоских из- делий compression strength — прочность на сжатие г) одним терминов: shock absorber — демпфер Анализ сложного предложения 1. Сложносочиненное предложение состоит из двух или более простых предложений, которые соединяются между собой с помо- щью сочинительных союзов and, but, or и др., либо без них. Слож- 19    носочиненное предложение анализируется так же, как и простое предложение. I II I II Dynamics/ deals/ with objects in movement and/ statics/ studies/ bodies in a state of rest, that is, a state of equilibrium. Динамика рассматривает предметы в движении, а статика изучает тела в состоянии покоя, т.е. в состоянии равновесия. I II I II The laboratory/ is well equipped/, it/ has/ all the necessary equip- ment. Лаборатория хорошо оборудована, в ней есть все необходимое обо- рудование. 2. Сложноподчиненное предложение состоит из главного и одного или нескольких придаточных предложений. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи: а) подчинительных союзов: because, as, if, whether, since, after, before и др Any moving object performs work because it is moving. Любой движущийся предмет выполняет работу, потому что нахо- дится в движении. б) союзных слов: who(m), what, which, that (который), where и др Mechanics is the science which studies motion and forces. Механика — это наука, которая изучает движение и силы. 20    в) бессоюзной связи (придаточные определительные и до- полнительные). Признаком бессоюзной связи придаточно- го определительного предложения является стык двух су- ществительных или существительного и личного место- имения в именительном падеже. The properties of carbon steels depend on the quantity of car- bon they contain. Свойства углеродистых сталей зависят от количества углерода, которое они содержат. Примечание: 1) Союзные слова отличаются от союзов тем, что не только связывают придаточное предложение с главным, но и входят в со- став придаточного предложения в качестве одного из его членов. 2) Предлог в конце придаточного определительного предложе- ния относится к союзному слову, которое подразумевается. The instrument/ we are talking about/ is very accurate. Прибор, о котором мы сейчас говорим, очень точный. 3) Каждое придаточное предложение занимает в главном пред- ложении место определенного члена предложения и поэтому может быть: а) придаточным-подлежащим: I II That work is a form of energy/ is not difficult to prove. То, что работа — это форма энергии, нетрудно доказать. 21    б) придаточным-сказуемым (именная часть). Оно стоит после глагола-связки, занимая место именной части сказуемого, и вводится союзом или союзным словом: I II The difficulty/ is whether we shall be able to solve this prob- lem. Трудность заключается в том, сможем ли мы решить эту пробле- му. в) придаточным-дополнительным: I II III We/ know/ that there are numerous forms of energy. Нам известно, что существуют многочисленные формы энергии. г) придаточным обстоятельственным. Оно может предше- ствовать подлежащему или стоять в конце сложного предло- жения. Как правило, такие предложения вводятся союзами и могут выполнять функции обстоятельства времени, места, условия, цели, причин: 0 I II When the body is capable of performing work/ it/ possesses / III energy. Когда тело способно совершить работу, оно обладает энергией. I II III IV Any moving object/ performs/ work/ simply because it is mov- ing. 22    Любой движущийся предмет выполняет работу просто потому, что он движется. д) придаточным-определительным: I II III опр. Statics/ studies/ the forces that keep an object in equilibrium. Статика изучает силы, которые удерживают предмет в равновесии. I опр. II The problem the scientists work at/ was of great significance. Проблема, над которой работали ученые, имела огромное значе- ние. Инфинитив Инфинитив — это неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает на лицо, число и наклонение. Формаль- ный признак инфинитива — частица “to”, которая в некоторых слу- чаях опускается. В английском языке имеются следующие формы инфинитива: Active Voice Passive Voice Simple to use to be used Continuous to be using — Perfect to have used to have been used Perfect Continuous to have been using — 23    Перевод инфинитива на русский язык зависит от его функции в предложении: 1. Подлежащего. Стоит в начале предложения перед сказуе- мым, переводится на русский язык неопределенной формой глагола или существительным. To complete this laboratory experiment will not take much time. Завершение этого лабораторного эксперимента не займет много времени. 2. Части сказуемого: а) именной части составного именного сказуемого после гла- гола-связки to be. Переводится неопределенной формой глагола или существительным. The task is to кеер low pressure. Задача заключается в поддержании низкого давления б) составного глагольного сказуемого после модальных глаго- лов и их эквивалентов, а также глаголов, обозначающих начало, продолжение или конец действия. The vibration must be eliminated. Вибрацию нужно (следует) устранить. It is to be remembered that atoms interact with each other. Нужно помнить, что атомы взаимодействуют друг с другом. The temperature begins to rise sharply. Температура начинает резко повышаться. 24    3. Дополнения (простого). Переводится неопределенной формой глагола. He wanted to take part in the conference. Он хотел принять участие в конференции. 4. Обстоятельства: а) цели. Отвечает на вопрос "для чего?", "с какой целью?". Может вводиться союзами"in order (to)" и"so as (to)". Эти союзы также могут вводить инфинитив с отрицательной частицей not. Пе- реводится на русский ЯЗЫК инфинитивом с союзами ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ; ЧТОБЫ или отглагольными существительными с пред- логом ДЛЯ. (In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), необхо- димо рассмотреть законы движения. б) следствия. В этой функции инфинитив соотносится с наречиями too - слишком; enough, sufficiently- достаточно. Инфи- нитив имеет модальный оттенок возможности и переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом ЧТОБЫ, ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ и с добавлением глагола «мочь». The foundation is too unstable to install existing machines. Основание слишком неустойчиво, чтобы можно было устанавливать су- ществующее оборудование. 5. Определения. Стоит после определяемого существительного и может переводиться на русский язык: а) существительным (когда инфинитив в активном залоге): 25    Gases have the ability to become ionized. Газы обладают способностью к ионизации. б) неопределенной формой глагола (когда инфинитив в ак- тивном залоге): Energy is defined as the capacity to do work. Энергия определяется, как возможность совершать работу. в) придаточным определительным предложением (когда ин- финитив в страдательном залоге), сказуемое которого име- ет оттенок долженствования, возможности или будущего времени: Тhе machine to be assembled is very complicated. Механизм, который нужно (можно, будут ) собирать, очень сложный. This is the problem to be solved. Это — проблема, которую (нужно) можно решить. Примечание: 1. Как определение к порядковым числительным и к прилага- тельному «last» инфинитив переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения. Newton was the first to discover the basic laws of motion. Ньютон первым открыл основные законы движения. 2. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует по- 26    сле себя предлога, то этот предлог при переводе на русский язык ставится перед союзным словом «который». Here are some more figures to be referred to later. Вот ещё несколько цифр, на которые будут ссылаться позже. Сложные обороты с инфинитивом I. Сложное подлежащее (или Именительный падеж с инфинитивом) Сложное подлежащее должно быть выражено: 1. Личной формой глаголов в страдательном залоге, обознача- ющих умственную деятельность, чувственное восприятие: to as- sume, to believe, to consider, to claim, to expect, to find, to know, to say, to suppose, to think, to feel, to hear, to see, to notice, to observe, to watch, to prove (доказывать), to state, to report, to estimate и др. 2. Личной формой глаголов в действительном залоге: to ap- pear, to seem, to happen, to prove (оказываться), to turn out. 3. Глаголом-связкой to be, за которым следуют прилагательные: likely, unlikely, certain, sure. Возможны два способа перевода оборота «сложное подлежа- щее»: Подлежащее Сказуемое Инфинитив 27    1. Перевод начинается со сказуемого, которое переводится не- определённо-личным предложением (соответствует 3-му лицу мно- жественного числа, например, сообщают, предложили, известно и т.п.). Сам оборот переводится придаточным дополнительным пред- ложением с союзом что (реже чтобы, как), в котором инфинитив становится сказуемым. 2. Порядок слов английского предложения сохраняется, инфи- нитив переводится сказуемым, а сказуемое английского предложе- ния переводится вводным предложением с союзом как.   The prices are expected to fall. Ожидают, что цены упадут (будут падать). Цены, как ожидают, упадут (будут падать). This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция даёт хорошие результаты. Эта реакция, как оказалось, даёт хорошие результаты. Примечание: 1. Глагол to find в обороте «сложное подлежащее» часто пере- водится «оказываться». Coal was found to be rather abrasive. Оказалось, что уголь имеет хорошие абразивные свойства. 2. Если в обороте «сложное подлежащее» глагол to prove стоит в активном залоге, он имеет значение «оказываться», если в страда- тельном залоге, то он означает «доказывать». Gold proved to be unattacked by moisture. Оказалось, что на золото не действует влага. 28    Gold was proven to be unattacked by moisture. Доказали, что на золото не действует влага. 3. Если в предложении с оборотом «сложное подлежащее» за сказуемым следует дополнение с предлогом by, а затем инфинитив, то при переводе на русский язык это дополнение становится подле- жащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге за- меняется глаголом в активном залоге и становится сказуемым глав- ного предложения. The goods are reported by the sellers to have been shipped on Friday. Поставщики сообщают, что товары были отгружены в пятницу. II. Сложное дополнение (или Объектный падеж с инфинитивом) Сложное дополнение должно быть выражено глаголами: 1. Мнения, суждения, предположения: to assume, to believe, to consider, to expect, to find, to know, to prove, to suppose, to show, to think и др. Подлежащее Дополнение ИнфинитивСказуемое всегда в активном залоге выражено существи- тельным в общем падеже или личным местоимением в объ- ектном падеже 29    2. Чувственного восприятия (после них инфинитив стоит без частицы «to»): to see, to hear, to feel, to notice, to observe, to watch. 3. Желания, просьбы, требования, приказания: to want, to wish, to desire, to like (would/should like), to require, to order и др. 4. Разрешения, позволения: to allow, to permit, to enable. 5. Принуждения (после глагола to make инфинитив всегда стоит без частицы «to»): to make, to cause, to force. Оборот «сложное дополнение» после глаголов первых трёх групп переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. При этом дополнение становится подле- жащим, а инфинитив — сказуемым придаточного предложения. The ancients thought a molecule to be the smallest particle of a substance. Античные учёные думали, что молекула — это наименьшая ча- стица вещества. During the experiment they saw the temperature fall rapidly. Во время опыта они видели, что (как) температура быстро пада- ла. We wanted them to take part in the conference. Мы хотели, чтобы они приняли участие в конференции. При переводе на русский язык оборота «сложное дополнение» после глаголов to make, to cause, to force, как правило, сохраняется порядок слов английского предложения. 30    An increase in temperature makes particles of any substance move more rapidly. Повышение температуры заставляет частицы любого вещества двигаться быстрее. При переводе оборота «сложное дополнение» после глаголов to allow, to enable, to permit можно: 1) сохранить порядок слов английского предложения, если инфинитив имеет форму активного залога: This enabled the scientists to state the laws of planetary mo- tion. Это позволило учёным сформулировать законы движения пла- нет. 2) переводить инфинитив сразу после сказуемого, если он имеет форму страдательного залога: This enabled the laws of planetary motion to be stated. Это позволило сформулировать законы движения планет. Инфинитивный оборот с предлогом «for» Оборот «for+существительное (или местоимение) +инфинитив» представляет собой единую синтаксическую группу, в которой действие, выраженное инфинитивом, производит лицо или предмет, обозначенное данным существительным или место- имением. Оборот «for + существительное + инфинитив» выполняет функции различных членов предложения (в научно-технической литературе чаще всего функции обстоятельства цели или след- ствия). 31    На русский язык этот оборот переводится неопределённой фор- мой глагола или придаточным предложением, подлежащим которо- го становится существительное или местоимение этого оборота, а сказуемым — инфинитив, при этом предлог «for» опускается. It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо ускорить реакцию There must be two objects involved for a force to exist. Необходимо наличие двух предметов для того, чтобы существо- вала сила. Причастие Причастие — это неличная форма глагола, которая обладает признаками, как прилагательного, так и глагола. К глагольным свойствам причастия относится его способность иметь прямое до- полнение, определяться наречием и иметь формы времени (которое носит относительный характер) и залога. Формы причастия Participle I Participle II (or Past Participle) Simple Perfect Active Voice asking having asked — Passive Voice being asked having been asked asked Причастие в английском предложении может выполнять функ- ции: 1) левого или правого определения (Participle I, Simple, Parti- ciple II); 32    2) обстоятельства (все формы причастия). Функция определения 1. Participle I, Simple, Active Voice без поясняющих слов, как правило, стоит перед определяемым существительным и переводит- ся на русский язык причастием действительного залога настоящего времени. The distance from the initial point to the travelling body is called the co-ordinate of the body. Расстояние от начальной точки до движущегося тела называется координатой этого тела. 2. Participle I, Simple, Passive Voice в функции определения употребляется реже, чем Participle I, Active Voice и, как правило, стоит после определяемого существительного. Переводится на рус- ский язык причастиями, оканчивающимися на –мый или –щийся (-вшийся), или придаточным определительным предложением. The investigations being carried out were of great importance. Проводимые (проводившиеся) исследования имели большое значение. 3. Participle II, Passive Voice в функции определения без по- ясняющих слов может стоять как после определяемого существи- тельного, так и перед ним. Переводится на русский язык страда- тельным причастием с окончанием –ный, -мый, -тый. The problem considered was of great interest. The considered problem 33    Рассмотренная проблема представляла большой интерес. Рассматриваемая Примечание: 1. Причастный оборот, т.е. причастие с поясняющими словами, в функции определения стоит, как правило, после определяемого существительного и переводится на русский язык соответствующим причастным оборотом или придаточным определительным предло- жением. Electrons forming an atom are in motion. Электроны, образующие атом, находятся в движении. The problems discussed at the conference were interesting. Проблемы, обсужденные на конференции, были интересными. 2. Одиночные причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при пе- реводе ставятся перед определяемым словом. The substance obtained was pure. Полученное вещество было чистым (не содержало примесей). 3. В функции правого определения Participle II, образованное от глаголов, имеющих после себя предлог, переводится на русский язык определительным придаточным предложением, начинающим- ся с соответствующего предлога, который ставится перед относи- тельным местоимением «который». The data referred to in this paper ore reliable. Данные, на которые ссылаются, заслуживают доверия. 34    4. Если после глагольной формы с окончанием –ed стоит пред- лог с последующим существительным, то это, как правило, Partici- ple II. The work performed by this scientist showed good results. Работа, выполненная этим учёным, дала хорошие результаты. 5. Если в предложении рядом стоят две глагольные формы с окончанием –ed, то первая форма, как правило, является причасти- ем в функции определения, а вторая — сказуемым в Past Simple. The substance obtained contained some admixtures. Полученное вещество содержало примеси. Функция обстоятельства 1. Participle I, Simple, Active Voice в функции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?) или придаточным обстоятельственным предложением. В этой функции данная форма причастия часто имеет перед собой союзы when, while. В этом случае возможен перевод с предлогом при+существительное. When working with the microorganisms we found that they produced a variety of antibiotics. Работая с микроорганизмами При работе с микроорганизмами Когда мы работали с микроорганизмами мы убедились, что они выра- батывают раз- личные антибио- тики. 35    2. Participle I, Perfect, Active Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык деепричастием совершенного вида (что сделав?) или придаточным обстоятельственным предложением с союзом «после того как». Having passed a short distance the car stopped. Пройдя короткое расстояние, автомобиль остановился. После того как автомобиль прошёл короткое расстояние, он остановился. 3. Participle I, Simple, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык, как правило, придаточным обстоя- тельственным предложением, в котором английское причастие ста- новится сказуемым. Being invited too late he could not take part in the conference. Так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять уча- стие в конференции. 4. Participle I, Perfect, Passive Voice в функции обстоятельства переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзом «после того как». Having been tested the new equipment was installed in the shops. После того как новое оборудование было испытано, его устано- вили в цехах. 5. Participle II, Passive Voice в функции обстоятельства, как правило, вводится союзами when, while — когда, if — если, unless — если… не, until — пока…не, though — хотя и др. Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с соответ- ствующим союзом или отглагольным существительным с предло- гами «при» (для союзов when, while), «без» (для союза unless). 36    When heated, magnetized steel loses its magnetism. Когда намагниченную сталь нагревают, она теряет свои магнит- ные свойства. При нагревании намагниченная сталь теряет свои магнитные свойства. Unless heated this substance does not melt. Если вещество не нагревают, оно не плавится. Примечание: 1. Participle II с предшествующим союзом as в функции об- стоятельства переводится обычно краткой формой страдательного причастия с союзами «как», «так, как». He solved the problem as stated above. Он решил эту задачу как указано выше. 2. Participle II от глаголов to give, to see, to state в функции об- стоятельства, стоящего в начале предложения, переводится следу- ющим образом: given — если дано; если имеется; при условии seen — если рассматривать stated — если сформулировать Given the weight and the specific gravity of a body you can calculate its volume. Если дан (имеется) вес и удельный вес тела, вы можете вычис- лить его объём. 37    Независимый причастный оборот Это оборот, в котором перед причастием стоит существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже, т.е. стоит своё собственное подлежащее, отличное от подлежащего всего предложения. К этому подлежащему и относится действие, выраженное причастием. Независимый причастный оборот логиче- ски связан с предложением и выполняет в нём функцию обстоя- тельства. Независимый причастный оборот всегда отделяется запя- той и может стоять в начале или в конце предложения. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложе- ния, то он переводится на русский язык придаточным обстоятель- ственным предложением с союзами: когда; если; так как; после того, как; хотя и др. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложе- ния, то он переводится самостоятельным предложением с союзами: а, и, но, причём или без них. В обоих случаях причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого. The road conditions being unchanged, the automobile can travel at a constant speed. Когда (если) дорожные условия не изменяются, автомобиль мо- жет двигаться с постоянной скоростью. The term «speed» means the rate of motion, the term «veloci- ty» meaning the speed in a definite direction. Термин «speed» означает темп движения, а термин «velocity» означает скорость в определенном направлении. Примечание. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится. 38    With the experiments having been carried out, they started new investigations. После того как опыты были закончены, они начали новые иссле- дования. Герундий Simple Perfect Active Voice using having used Passive Voice being used having been used Герундий — это неличная форма глагола, совпадающая с фор- мами причастия I (Simple и Perfect) и обладающая свойствами, как глагола, так и существительного. Как глагольная форма, герундий может выражать категории залога и времени, может иметь при себе прямое дополнение и определяться наречием. К именным свой- ствам герундия относятся следующие: 1) перед герундием может стоять предлог; 2) герундию может предшествовать существительное в об- щем или притяжательном падеже или притяжательное ме- стоимение; 3) герундий может выполнять такие же синтаксические функции, что и существительное, т.е. функцию подлежа- щего, части сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения. Функции герундия или герундиального оборота (т.е. герундия с зависимым словом) в предложении: 1. Подлежащего. В той функции герундий переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом. 39    Lifting this heavy weight is impossible without necessary ap- pliances. Поднятие этого тяжёлого груза Поднять этот тяжёлый груз 2. Части сказуемого: а) составного именного после глагола «to be» и сочетания глагола «to be» с предлогами for и against. В этой функции герун- дий переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом, а после предлогов for и against — придаточным предложением. One of the effects of heat is changing a solid into liquid. Один из результатов воздействия тепла – это превращение твёр- дого тела в жидкость. They are for discussing this problem as soon as possible. Они за то, чтобы эту проблему обсудили как можно быстрее. б) составного глагольного после глаголов, указывающих на начало, продолжение или конец процесса, а также после глаголов to like, to love, to hate, to prefer, to avoid, to enjoy и после сочетаний to be worth…, to be busy… . They have finished discussing the results of the experiment. Они окончили обсуждать результаты эксперимента. He likes taking part in conferences Ему нравится принимать участие в конференциях. невозможно без исполь- зования необходимых при- способлений. 40    He was busy drawing up a contract. Он был занят составлением контракта. 3. Дополнения прямого и предложного. В этой функции ге- рундий можно переводить отглагольным существительным, инфи- нитивом или придаточным дополнительным предложением. This forging press needs repairing. Этот штамповочный пресс нуждается в ремонте. He insisted on using these substances in the experiment. Он настаивал на использовании этих веществ в эксперименте. 4. Обстоятельства. В этой функции перед герундием всегда стоит предлог: in — при, во время, в процессе; on — после, по; by — при помощи, посредством, путём; after — после; before — до, перед; without — без…. Переводится деепричастием и реже суще- ствительным с предлогом, или личной формой глагола в придаточ- ном предложении. In solving the problem he made some mistakes. При решении (Решая) задачи он допустил несколько ошибок. On reaching the boiling point the water temperature is no longer increased. После достижения (Достигнув) точки кипения температура воды больше не повышается. One can perform work by lifting a weight. Можно совершить работу, поднимая (посредством поднятия) гру- за. 41    Gas volume can be changed without changing its temperature. Объём газа можно изменить, не изменяя (без изменения) его температуры. 5. Определения. Определяет существительное и, как правило, вводится предлогом of (реже предлогом for). Переводится на рус- ский язык существительным в родительном падеже, инфинитивом или придаточным предложением. There are different methods of obtaining forgings. Существуют различные методы получения штамповок. Energy is defined as capacity for doing work. Энергия определяется, как возможность выполнять работу. A thermometer is an instrument for measuring temperature. Термометр — это прибор для измерения температуры. Герундиальный комплекс (сложный герундиальный оборот) Стоящее перед герундием существительное в общем или притя- жательном падеже или притяжательное местоимение указывает на предмет или лицо, производящее действие, которое выражено ге- рундием. Такой сложный оборот можно назвать герундиальным комплексом, который может выполнять в предложении функцию подлежащего, именной части составного именного сказуемого, до- полнения, обстоятельства, определения. Как правило, герундиаль- ный комплекс переводится на русский язык придаточным предло- жением, причём существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение соответствует в русском 42    языке подлежащему придаточного предложения, а герундий — ска- зуемому. We know of || work and energy being closely related. Мы знаем, что работа и энергия тесно связаны между собой. I. Newton’s having formulated this law || was of great im- portance. То, что И. Ньютон сформулировал этот закон, имело огромное значение. Примечание: 1. После таких глаголов как to like, to dislike, to prefer в каче- стве дополнения может употребляться как герундий, так и инфини- тив: I like skiing in winter. I like to ski in winter. 2. После таких глаголов как to avoid, to intend, to need, to mind (возражать), to remember, to enjoy, to require, to finish, to excuse, to deny, to forgive, cannot help, to postpone в качестве дополнения упо- требляется только герундий. Would you mind my smoking? 3. Глаголы to stop, to forget в зависимости от того, следует ли за ними герундий или инфинитив имеют разное значение: He stopped to speak to me. Он остановился, чтобы поговорить со мной. 43    Не stopped speaking. Он перестал разговаривать. Сравнение герундия и причастия Герундий Причастие По дл еж ащ ее Heating copper wire from 0o to 100o increases its resistance by 40%. Нагревание медной проволоки от 0о до 100о увеличивает её сопротивление на 40%. — Об сто ят ел ьст во In heating copper wire from 0o to 100o its resistance is in- creased by 40%. При нагревании медной прово- локи от 0о до 100о её сопротив- ление увеличивается на 40%. Heating copper wire from 0o to 100o we increase its re- sistance by 40%. Нагревая медную проволоку 0о до 100о, мы увеличиваем её сопротивление на 40%. Оп ре дел ен ие The boiling point of water is one hundred degrees Centi- grade. Точка кипения воды — 100 гра- дусов Цельсия. Boiling water is changing into steam. Кипящая вода превращается в пар. 44    Text 1 What is Mechatronics? Просмотрите текст и выполните следующие задания.  I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: mechatronics actuator breed software intelligent product advancement engineering design MEMS approach methodology synergistic integration to accelerate constituent component smart product to comprise to utilize sensor II. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: natural; evolutionary; philosophical; certainly; revolutionary; re- ality; integration; various; acquisition; growth; advancement; microprocessor; redesign; application; wireless; development   III. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения: computer system; systems modeling; data acquisition; mecha- tronics system; sensor and actuator development; adaptive con- trol methodology; real-time programming method; smart product development 45    IV. Выпишите из второго абзаца интернациональные слова. Про- верьте их произношение и перевод по словарю. V. Выпишите из первого абзаца предложения со словом “one”, опре- делите его функцию и переведите предложение на русский язык. VI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе- ревод слова “it” в разных функциях: 1. It was in the 1970s when the term “mechatronics” came into use. 2. It is very difficult to define mechatronics as it integrates a wide number of different disciplines. 3. It is understood that mechatronics integrates mechanical, electri- cal and computer systems. 4. It was the invention of the microprocessor that greatly influ- enced the design of mechanical and mechatronics systems. VII. Из первого абзаца выпишите сказуемые в страдательном залоге, определите их время и переведите вместе с относящимися к ним подлежащими. VIII. Проанализируйте последнее предложение первого абзаца, опре- делите типы придаточных предложений и способы их присоеди- нения к главному предложению. IX. Назовите форму следующих инфинитивов: to be coined; to have designed; to define; to have been under- stood; to be studying; to be provided; to accelerate; to have been utilized X. Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин- финитивы: 1. Engineers and scientists from all fields of study can contribute to mechatronics. 46    2. To understand the role of mechatronics in different disciplines it is necessary to characterize its components. 3. The application of MEMS and new programming methods will help to advance microprocessors and microcontrollers. 4. The Internet is a technology to be used in combination with wireless technology. 5. Many engineering products that integrate mechanical and elec- trical systems can be classified as mechatronic systems. 6. It is very difficult to define mechatronics as it integrates a wide number of different disciplines. XI. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Первый абзац переведите письменно. 1.  Mechatronics, the term was coined in Japan in the 1970s, has evolved over the past 25 years and has led to a special breed of in- telligent products. What is mechatronics? It is a natural stage in the evolutionary process of modern engineering design. For some engi- neers, mechatronics is nothing new, and, for others, it is a philo- sophical approach to design that serves as a guide for their activi- ties. Certainly, mechatronics is an evolutionary process, not a revo- lutionary one. It is clear that an exact definition of mechatronics does not exist, but in reality, one is not needed. It is understood that mechatronics is about the synergistic integration of mechanical, electrical and computer systems. One can understand the extent that mechatronics reaches into various disciplines by characterizing the constituent components comprising mechatronics, which include (i) physical systems modeling, (ii) sensors and actuators, (iii) signals and systems, (iv) computers and logic systems, and (v) software and data acquisition. Engineers and scientists from all fields of study can contribute to mechatronics. 2. In the future, growth in mechatronic systems will be fueled by the growth in the constituent areas. Advancements in traditional disciplines fuel growth of mechatronics systems by providing “ena- bling technologies”. For example, the invention of the microproces- sor had a profound effect on the redesign of mechanical systems and design of new mechatronics systems. We should expect continued 47    advancements in cost-effective microprocessors and microcontrol- lers, sensor and actuator development enabled by advancements in applications of MEMS, adaptive control methodologies and real- time programming methods, networking and wireless technologies. The continued rapid development in these areas will only accelerate the pace of smart product development. The Internet is a technology that, when utilized in combination with wireless technology, may also lead to new mechatronic products. XII. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. process 2. approach a. a method of doing something or dealing with a problem 3. system 4. component b. one of several parts that together make up a whole machine or system 5. software 6. technology 7. design c. practical purpose for which a ma- chine, idea etc can be used, or the act of using it for this 8. application 9. development d. a series of development or events that produce gradual change 10. advancement e. knowledge about scientific or indus- trial methods or the use of these methods f. a group of related parts that work together as a whole for a particular purpose g. the way that something has been planned and made including its ap- pearance, how it works h. the act or result of making a product or design better and more advanced i. a set of programs that you put into a computer when you want it to do particular jobs j. progress or development in your level of knowledge 48    XIII. Назовите английские эквиваленты:   особый вид интеллектуального продукта; синергическое объединение механических, электронных и компьютерных систем; составные части; программное обеспечение и сбор данных; проектирование новых мехатронных систем; разра- ботка датчиков и исполнительных механизмов; ускорять ход развития интеллектуального продукта. XIV. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже:   technology (2) disciplines combination mechanical to improve microprocessor engineering mechatronics science control techniques areas systems Mechatronics is a synergistic … of precision …, electronic … and … systems. It is one of the most dynamically developing fields of … and … . The word “…” appeared for the first time in Japan in 1969. The aim of mechatronics is … the functionality of technical … . It contains too many related mechatronic … that cover many well-known … such as electrical engineering, power electronics, digital …, … technology and other … . XV. Переведите на английский язык: 1. Мехатроника – это новое направление современной науки и техники, которое стремительно развивается в последние де- сятилетия во всем мире. 2. Мехатроника базируется на фундаментальных основах ме- ханики и ее достижениях. 3. Мехатроника – это синергическая комбинация машиностро- ения, электронной техники, компьютерных разработок и проектирования систем. Её целью является проектирование, создание и производство полезных продуктов. 49    4. Дальнейшее развитие мехатроники зависит от совместных достижений инженеров и ученых. 5. Изобретение микропроцессора существенно повлияло на со- вершенствование механических систем и создание новых мехатронных систем. 6. Компьютерные и информационные технологии, интернет, беспроводные технологии являются основой успешного со- вершенствования мехатронных систем. 7. Основными составляющими компонентами мехатроники являются системное проектирование, сенсоры и актуаторы, сигналы и системы, компьютерные системы и программное обеспечение. 8. Синергическая интеграция – это не просто соединение от- дельных частей в систему, а их взаимопроникновение. XVI. Подготовьте пересказ текста. Text 2 Historical Development and Definition of Mechatronic System Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: mechanical system pneumatic amplifier electro-mechanical system PI-controller electronic-mechanical system thyristor mechanical engineering sequential control precision electronics continuous control 50    power electronics fieldbus system artificial intelligence simultaneous engineering d.c. motor dynamo a.c. motor pump relay CIM solenoid ABS hydraulic amplifier ESP II. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: especially; digital; information; microelectronics; Japanese; def- inition; computer; computation; automation; wider; to widen; typewriter; thermodynamics III. Проанализируйте состав слова interdisciplinary. Уточните значение слова по словарю. IV. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения: digital microelectronics; computer control; interdisciplinary field; sensor and actuator technology; information technology; systems theory; software engineering; information processing part; electronics hardware; steam engine; steam turbine, machine tool; disc drive; process computer V. Образование новых слов из существительных без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распростра- ненным является образование глаголов от соответствующих су- ществительных. Образуйте от данных существительных соответствующие глаго- лы, переведите их на русский язык. Значение глаголов проверьте по словарю: control - … 51    machine - … process - … design - … act - … couple - … increase - … change - … record - … access - … VI. Проанализируйте состав следующего предложения, определите тип придаточного предложения и вид связи: All the definitions agree that mechatronics is an interdisciplinary field in which a number of disciplines act together. VII. Найдите во втором абзаце случаи употребления глагола “to be”, определите его функцию и переведите на русский язык вместе с относящимися к нему словами. VIII. Выпишите из первого предложения инфинитив, определите его форму и функцию и переведите вместе с относящимися к нему словами. IX. Переведите на русский язык следующие сочетания модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге: may be changed; can be integrated; must be called; can’t be giv- en; may be acted upon; can be expressed; must be tested; cannot be used X. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе- ревод инфинитива в функции определения: 1. A Japanese engineer was the first to give the definition of the word “mechatronics”. 52    2. The mechanical part to be determined in any mechatronic system usually dominates this system. 3. Electronics is a general term to be applied to the combination of microelectronics, power electronics, sensors and actuators. 4. Software is a set of programs to be put into a computer for per- forming particular tasks. 5. A computer is an electronic machine that has an ability to store information and to do things with it according to a definite pro- gram. 6. Mechatronics is a discipline to have wide prospects in future. XI. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Второй и тре- тий абзацы переведите письменно. 1. In several technical areas the integration of products or pro- cesses and electronics can be observed. This is especially true for mechanical systems which developed since about 1980. These sys- tems changed from electro-mechanical systems with discrete elec- trical and mechanical parts to integrated electronic-mechanical sys- tems with sensors, actuators, and digital microelectronics. These in- tegrated systems, as seen in Table 1, are called mechatronic sys- tems, with the connection of MECHAnica and elecTRONICS. 2. The word “mechatronics” was probably first created by a Japanese engineer in 1969. A preliminary definition is given: “Mechatronics is the synergetic integration of mechanical engineer- ing with electronics and intelligent computer control in the design and manufacturing of industrial products and processes”. 3. All the definitions agree that mechatronics is an interdiscipli- naryfield, in which the following disciplines act together (see Figure 1): mechanical systems (mechanical elements, machines, precision mechanics); electronic systems (microelectronics, power electronics, sensor and actuator technology); and information technology (systems theory, automation, software engineering, artificial intelligence). 53    4. The integration with electronics comprises many classes of technical systems. In several cases, the mechanical part of the pro- cess is coupled with an electrical, thermal, thermodynamics, chemi- cal, or information processing part. Therefore, mechatronic systems in a wider sense comprise mechanical and also non-mechanical pro- cesses. However, the mechanical part normally dominates the sys- tem. TABLE 1 Historical Development of Mechanical, Electrical, and Electronic Systems steam engine 1860 Pure mechanical systems < 1900 dynamos 1870 Increasing electrical circular pumps 1880  d.c. motor 1870 combustion engine 1880 drives  a.c. motor 1889 mech. typewriter Mechanical systems with electrical drives 1920 tool machines pumps  relays, solenoids  hydraulic, pneumatic, electric amplifiers  PI-controllers 1930 electric typewriter Increasing automatic control Mechanical systems withautomatic control 1935 steam turbines aircraft  transistor 1948  thyristor 1955 Mechanical systems with  electronic (analog) control  sequential control 1955 electronic controlled lifts  digital computer 1955 Increasing automation with process computers and minia- turization  process computer 1959  real-time software 1966  microcomputer 1971  digital decentralized automation 1975 Mechanical systems with  digital continuous con- trol  digital sequential con- trol 1975 machine tools industrial robots industrial plants disc drives 54    FIGURE 1 Mechatronics: synergistic integration of different disciplines.  microcontroller 1978  personal computers 1980  process/fieldbus systems  new actuators, sensors  integration of components Mechanical systems  integration: mechanics & electronics hardware  software determines functions  new design tools for simultaneous engineer- ing  synergetic effects 1985 Increasing integration of process & microcom- puters mobile robots CIM magnetic bearings automotive control (ABS, ESP) MECHATRONICS  microelectronics power electronics sensors actuators system theory modeling automation- technology software mechanical elements machines precision mechanics  information technology  electronics mechanics 55    XII. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. definition 2. sensor a. type of motor moving or controlling a mechanism or system 3. actuator 4. integration b. facts or details that tell you something about a situation 5. electronics 6. information c. a phrase or sentence that says exactly what a word, phrase or idea means 7. theory 8. engineering 9. hardware d. the profession and activity of design- ing the way the roads, bridges, ma- chines are built 10. control e. the study of making equipment that works electronically f. computer machinery and equipment g. a piece of equipment used for discov- ering the presence of light, heat, sound, especially in small amounts h. the process of checking that some- thing is correct i. the general principles or ideas of a scientific subject j. the combining of two or more things so that they work together effectively   XIII. Назовите английские эквиваленты:   механическая система; цифровая микроэлектроника; ме- хатронная система; первоначальное определение; машино- строение; точная механика; теория систем; разработка про- граммного обеспечения; механическая и немеханическая со- ставляющие; непрерывное цифровое управление; последо- вательное цифровое управление; двигатель внутреннего сгорания; механические системы с автоматическим управ- лением; новые инструментальные средства для параллель- ного проектирования; промышленные роботы; программное обеспечение, работающее в режиме реального времени; ин- тегрирование компонентов 56    XIV. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: definition system electromechanical integration term mechatronics Japanese electronics mechanical engineering mechanica was introduced synergistic design terminology computer control The … mechatronics … to the technical … by the … company Yaskawa Electric Corporation. The word … is composed of “mecha” from … and the “tronics” from … . There doesn’t exist any common … of this term: “The … integration of … with … and intelligent … in the design and manufacturing of industrial products and processes”. “Mechatronics is a methodology used for the optimal … of … products”. “A mechatronic … is not just a marriage of electronical and mechanical systems and is more than just a control system; it is a complete … of all of them”. XV. Переведите на английский язык:   1. Мехатроника представляет собой интеграцию электроники, информационных технологий и механики. Электроника объ- единяет в себе микроэлектронику, силовую электронику, сенсоры и исполнительные устройства. Механика состоит из механических элементов, оборудования и точной механики. Информационные технологии – это теория систем, компью- терное проектирование, программное обеспечение и искус- ственный интеллект 2. Самая первая механическая система – паровой двигатель – появилась в 1860 году. 3. Изобретение цифрового компьютера в 1955 добавило в ме- ханическую систему элементы последовательного и непре- рывного управления. 4. Именно в 1985 году была создана первая мехатронная си- стема, примером которой является мобильный робот. Ме- хатронная система представляет собой интеграцию механи- 57    ческих и немеханических процессов. Однако, механическая составляющая, как правило, является доминирующей. 5. Современный термин “Мехатроника” был введен японской фирмой в 1969 году и зарегистрирован как торговая марка в 1972 году. Это название получено комбинацией слов “МЕ- ХАника” и “элекТРОНИКА”. XVI. Подготовьте пересказ текста. Text 3 Ways of Integration Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: to result from imbedded controller smart sensor life time smart actuator acceleration feedforward control contamination feedback control robustness to process to put emphasis on process knowledge special integration knowledge base   II. Укажите способ словообразования следующих однокоренных слов и переведите их на русский язык: 1. add – adder – addition –additional – additionally – additive – ad- ditivity 2. satisfy – satisfaction– satisfactory – satisfactorily – dissatisfy – unsatisfactory 58    3. require – requirer – requirable – requirement –unrequired 4. relate – related – relation – relationship – relative – relatively – interrelated – unrelated – irrelatively 5. improve – improvement – improvable – improvability – improv- ably – improvingly 6. base – basic – basically – basement III. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения: unsatisfactory life time; operating conditions; relatively slow da- ta processing; component integration; information processing; hardware integration; software integration; advanced control functions IV. Найдите в первом абзаце слово, которое можно отнести к “лож- ным друзьям переводчика”. Проверьте по словарю его правильное значение. V. Выпишите из схемы на рисунке 3 интернациональные слова, проверьте их перевод и произношение по словарю. VI. Найдите во втором абзаце случаи употребления слова “as”, опре- делите его функцию и переведите вместе с относящимися к нему словами. VII. Определите функцию слова “one” в последнем предложении пер- вого абзаца и переведите его на русский язык вместе с относя- щимися к нему словами. VIII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе- ревод слова “one”: 1. Let’s turn our attention to two methods of integration within a mechatronic system; one of them is the integration of compo- nents and the other one is the integration of information pro- cessing. 59    2. Mechatronic systems developed from integrated electronic- mechanical ones with sensors, actuators and digital microelec- tronics. 3. One should understand that applications of MEMS, new pro- gramming methods and wireless technologies will contribute to further development of mechatronic systems. 4. 1950-s are marked by two major developments in computer technologies. One is the invention of a digital computer in 1955, and the second one is the intention of a process computer in 1959. 5. One should distinguish between a feedback and feedforward control. 6. One of the characteristics of the knowledge base is mathematical process models. IX. Выпишите из второго абзаца инфинитивы, определите их форму и функцию и переведите на русский язык вместе с относящимися к ним словами.   X. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функции инфинитива: 1. To study the ways of integration within a mechatronic system is the aim of our seminar. 2. The purpose of this article is to investigate the ways of integra- tion within a mechatronic system. 3. To develop a classical mechanical-electronic system it was nec- essary to add sensors, actuators and analog or digital controllers to mechanical components. 4. It was important to know the basic principles to be observed in the design and use of any mechatronic system. 5. Improvements in miniaturization and computing power of mi- croelectronic components helped to use electronics more widely and effectively to design a mechatronic system. 6. This computing method is accurate enough to give reliable re- sults. 60    7. Software integration is the type of integration to be based on ad- vanced control functions. 8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms. XI. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Второй абзац переведите письменно.   FIGURE 2 General scheme of a (classical) mechanical- electronic system. 1. Figure 2 shows a general scheme of a classical mechanical- electronic system. Such systems resulted from adding available sen- sors, actuators, and analog or digital controllers to mechanical com- ponents. The limits of this approach were given by the lack of suita- ble sensors and actuators, the unsatisfactory life time under rough operating conditions (acceleration, temperature, and contamination), the large space requirements, the required cables, and relatively slow data processing. With increasing improvements in miniaturiza- tion, robustness, and computing power of microelectronic compo- nents, one can now put more emphasis on electronics in the design of a mechatronic system. 2. The integration within a mechatronic system can be per- formed through the integration of components and through the inte- gration of information processing. The integration of components (hardware integration) results from designing the mechatronic sys- tem as an overall system and imbedding the sensors, actuators, and microcomputers into the mechanical process, as seen in Figure 3. This spatial integration may be limited to the process and sensor, or to the process and actuator. Microcomputers can be integrated with micro computer actuators process  sensors  61    the actuator, the process or sensor, or can be arranged at several places. 3. Integrated sensors and microcomputers lead to smart sensors, and integrated actuators and microcomputers lead to smart actua- tors. 4. The integration of information processing (software integra- tion) is mostly based on advanced control functions. Besides a basic feedforward and feedback control, an additional influence may take place through the process knowledge and corresponding online in- formation processing.     FIGURE 3 Ways of integration within mechatronics.   Integration by information processing   knowledge base Information gaining: -identification -state observer Mathematical process models performance criteria Design methods: -control -supervision -optimization   online information processing feedforward, feedback control supervision diagnosis adaptation optimization   micro-computer actuator process sensors 62    XII. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. scheme 2. controller 3. acceleration a. the amount of useful work done by a computer system compared to the time and resources used 4. computing power 5. function b. the process of making something in a very small size 6. miniaturization c. the act of controlling something 7. influence 8. knowledge 9. online d. a diagram that represents the el- ements using abstract graphic symbol 10. optimization 11. supervision e. directly connected to or con- trolled by a computer f. a device used to check that some- thing is correct   g. power to have an effect on the way someone or something de- velops, behaves   h. the process of making the way that something is done or used as effective as possible   i. a process in which something happens more and more quickly   j. information that you have about a particular situation, event   k. the way in which something works or the way in which it is used XIII. Назовите английские эквиваленты: общая схема механико-электронной системы; являться ре- зультатом добавления сенсоров, актуаторов и аналоговых или цифровых контроллеров; относительно медленная обра- ботка данных; придавать большее значение электронике; интеграция компонентов, известная так же как интеграция оборудования; базовое управление с прогнозированием и 63    обратной связью; методы проектирования; контроль и опти- мизация XIV. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: design process mechatronics engineering design components sensors hardware integration functions systems actuators control software software integration integration approach combination microcomputers … is a design philosophy: an integrating … to … . The primary factor in mechatronics is the involvement of these areas throughout … . Mecha- tronics makes the … of actuators, …, control …, and computers in the design process possible. It uses the … systems to provide a framework of component interactions for system analyses. The … within a mechatron- ic system is performed through the combination of hardware (…) and … (information processing). … results from designing the mechatronic sys- tem as an overall system and bringing together the sensors, … and … into the mechanical system. … is primarily based on advanced control … . XV. Переведите на английский язык: Основное внимание в мехатронике уделяется понятию системы. Мехатронная система — совокупность нескольких мехатронных модулей и узлов, синергетически связанных между собой, для вы- полнения конкретной функциональной задачи. Система в мехатро- нике базируется на механической системе, состоящей из процессо- ров, сенсоров и актуаторов. Актуатор является строительным эле- ментом системы, который приводит ко всем изменениям в ней. Сенсоры имеют задание установить изменения в основной системе и передать эту информацию процессорам. Процессоры с помощью программного обеспечения с использованием функции управления воздействуют на актуаторы, изменяют их. Это приводит к измене- 64    ниям всей системы. Такой комплексный подход к решению техни- ческой задачи основывается на объединенных знаниях о механике, электронике и информатике, которые выступают как интегрирован- ное целое. XVI. Подготовьте пересказ текста. Text 4 The Mechatronic System Просмотрите текст и выполните следующие задания I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: waveform DAC data acquisition to determine ADC loop input (n, v) to generate output (n, v) successive approximation to map to attach binary value to synchronize decimal timing thermostat II. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: computer; acquisition; measurement; physical; generally; con- verter; commonly; controller; environment; operation, succes- sive; 65    III. Назовите приставки в следующих словах и переведите их на рус- ский язык: hexadecimal; microcontroller; to preload; to reproduce; to over- produce; to misapply; unusable; kilobyte; interaction; to misun- derstand; indirectly; to rearrange; illogical; uncontrollable IV. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения: system data acquisition; voltage level; analog input signal; out- put command; feedback control loop; common heating/cooling system; microprocessor control system; clock pulse V. Выпишите из текста интернациональные слова, проверьте их произношение и значение по словарю. VI. Найдите в тексте случаи употребления глагола “to be”, определите его функцию и переведите на русский язык вместе с относящи- мися к нему словами. VII. Проанализируйте следующее предложение, определите тип при- даточного предложения и функцию слова “that”, переведите пред- ложение на русский язык: The set of bits represents a decimal or hexadecimal number that can be used by the microcontroller. VIII. Определите функцию слова “that” в следующих предложениях и переведите их на русский язык: 1. For some engineers mechatronics is a philosophical approach to design that serves as a guide for their activities. 2. The main characteristic of a mechatronic system is that it com- bines mechanical, electrical and computer components. 3. It is known that integrated sensors and microcomputers lead to smart sensors. 66    4. The integration within a mechatronic system can be performed through that of components and that of information processing. 5. Mechatronics consists of mechanical systems, electronic systems and information technology that act together. 6. It is understood that further development of mechatronic systems depends on the advancements in the constituent areas. IX. Переведите следующие предложения, обращая внимание на бес- союзное присоединение придаточных определительных предло- жений: 1. The problems of mechatronics the scientists are working at are of great importance for mechanical engineering. 2. The facts you told me about are connected with the history of mechatronic systems development. 3. The uses of electronic systems are based on the disciplines they consist of. 4. Each of the definition we have just spoken about will be discussed and explained fully later on. 5. The scheme the mechatronics engineer gave us helped to understand the task letter. 6. The program in the microprocessor this part of the article deals with uses digital values to define output commands. X. Выпишите из текста инфинитивы, определите их функцию и пе- реведите на русский язык вместе с относящимися к ним словами. XI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин- финитивный оборот с предлогом “for”: 1. For system data acquisition it is necessary for a sensor to meas- ure a physical value. 2. There must be sensors, actuators and microcomputers for the hardware integration to exist. 3. To design a mechatronic system it is essential for an engineer to have basic knowledge of different disciplines. 67    4. It required some more time for the scientists to prove the cor- rectness of the results. 5. For the results to be reliable you must test them again and again. 6. For the digital-to-analog converter to operate the data should be in the form of digital values. XII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на обо- рот “сложное подлежащее с инфинитивом”: 1. Digital computers seem to be the most widely used for perform- ing a lot of various tasks. 2. Software is considered to be a set of instructions that tell a com- puter how to carry out tasks. 3. Mechatronics is thought to be a natural stage in the evolutionary process of modern engineering design. 4. The invention of the microprocessor is believed to have had a profound effect on the redesign of mechanical systems. 5. The development in the areas of network and wireless technolo- gies is likely to influence the smart product development. 6. The word “mechatronics” is known to have been created by a Japanese engineer in 1969. 7. The mechanical part turns out to dominate the whole mechatron- ic system. 8. Software integration is supposed by the engineers to be based on advanced control functions. 9. The digital value appears to be composed of a set of binary val- ues called bits. 10. Mechanical systems are said to consist of mechanical elements, machines, and precision mechanics. XIII. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Первый абзац переведите письменно. 1. Figure 4 shows a typical mechatronic system with mechani- cal, electrical, and computer components. The process of system da- ta acquisition begins with the measurement of a physical value by a sensor. The sensor is able to generate some form of signal, generally 68    an analog signal in the form of a voltage level or waveform. This analog signal is sent to an analog-to-digital converter (ADC). Commonly using a process of successive approximation, the ADC maps the analog input signal to a digital output. This digital value is composed of a set of binary values called bits (often represented by 0s and 1s). The set of bits represents a decimal or hexadecimal number that can be used by the microcontroller. The microcontroller consists of a microprocessor plus memory and other attached devic- es. The program in the microprocessor uses this digital value along with other inputs and preloaded values called calibrations to deter- mine output commands. Like the input to the microprocessor, these outputs are in digital form and can be represented by a set of bits. A digital-to-analog converter (DAC) is then often used to convert the digital value into an analog signal. The analog signal is used by the actuator to control a physical device or affect the physical environ- ment. The sensor then takes new measurements and the process is repeated, thus completing a feedback control loop. Timing for this entire operation is synchronized by the use of a clock. 2. An example of a mechatronic system is the common heat- ing/cooling system for homes and offices. Measurement Control Analog Digital Digital Analog FIGURE 4 Microprocessor control system XIV. Соедините слова слева с их определениями справа:   1. data a. a machine that changes the form of things 2. signal b. electrical power that is put into a machine ADC Sensor Microproces- sor Control DAC Actuator Physical Device Clock pulse Clock pulse Clock pulse Clock 69    3. voltage for it to use 4. converter 5. input c. the part of a computer in which infor- mation can be stored 6. value 7. device d. a series of light waves, sound waves that carry an image, sound or message 8. memory 9. command e. a set of commands that are intended to be followed repeatedly 10. loop f. a piece of equipment intended for a par- ticular purpose g. electrical force measured in volts h. information in a form that can be stored and used i. an instruction to do something j. a mathematical quantity shown by a letter of the alphabet or sign XV. Назовите английские эквиваленты: измерение физической величины; аналоговый сигнал; уровень напряжения; набор двоичных величин (значений); десятичное число; устройство памяти и дополнительные устройства; ЦАП; контролировать физическое устройство; воздействовать на фи- зическую среду; делать замеры; управление с обратной связью XVI. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: voltage level computer microcontroller combination control signal data control system is repeated measurements thermostat sensor mechatronic system ADC physical environment components actuator Simple heating/cooling systems use a bimetal … with contact points controlling a mercury switch that turns on and off the furnace or air con- ditioner. A modern environmental … uses these same basic components 70    along with other components and … program control. A temperature … monitors the … and produces a … .After conversion by the …, the … uses the digitized temperature … along with a 24-hour clock and the user requested temperatures to produce a digital … . This signal directs the … - a simple electrical switch that controls a motor to turn the heating or cooling unit on or off. New … are then taken and the cycle … . This is a … because of its … of mechanical, electrical, and computer … . XVII. Переведите на английский язык:   1. Сенсор является элементом технических систем. Он преоб- разует контролируемую величину (давление, температуру, скорость, электрический ток и т.д.) в сигнал (электрический, оптический) удобный для измерения, передачи, преобразо- вания, хранения информации о состоянии объекта измере- ний. 2. АЦП – электронное устройство для преобразования анало- гового сигнала в двоичный цифровой код. Обратное преоб- разование осуществляется при помощи ЦАП. 3. Микроконтроллер – это микросхема, предназначенная для управления электронными устройствами. Типичный микро- контроллер сочетает функции процессора, памяти и других периферийных устройств. 4. Исполнительное устройство передает воздействие с управ- ляющего устройства (системы контроля) на объект управле- ния, который является или физическим устройством или физической средой. 5. В двоичной системе счисления числа записываются с по- мощью двух символов 0 и 1. 6. Английское слово “bit” образовано от словосочетания “дво- ичное число” (binary digit) и обозначает единицу измерения количества информации. 8 битов равняются одному байту. XVIII. Подготовьте пересказ текста. 71    Text 5 Introduction to Microelectronics Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: IC (integrated circuit) modulator scale computational power analog solution chip controller vintage filter mainframe approximately quantity II. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: dramatically; different; manufacturer; effective; demodulator; computational; user; friendly; individually; relatively; approxi- mately; production; single-chip III. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения: application field; integrated circuit speed; integration scale; cost reduction; single-chip microcontroller; vintage computer note- book, mainframe computer; user-friendlier access and control; integrated transistor; memory element; current amount IV. Выпишите из первого абзаца слова, которые можно отнести к “ложным друзьям переводчика”. Уточните значения этих слов по словарю. 72    V. Используя метод конверсии, образуйте от данных существитель- ных соответствующие глаголы, переведите их на русский язык. Значения глаголов проверьте по словарю: result - … input - … output - … feature - … use - … scale - … form - … base - … test - … position - … VI. Назовите степени сравнения следующих прилагательных и наре- чий: easy; early; great; fast; friendly; good; much; different; powerful; new; effective VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на союз “both … and”: 1. Integrated circuits make both the design and the production of electronic product much easier and cost effective. 2. Both the scale of integration and the reduction of costs have led to the use of digital circuits. 3. For some engineers mechatronics is both a philosophical and in- tegrated approach to design. 4. Both engineers and scientists from all fields of study can con- tribute to mechatronics. 5. The invention of the microprocessor had a profound effect on both the redesign of mechanical systems and design of new mechatronic systems. 6. The discipline of information technology comprises both sys- tems theory. 73    VIII. Определите функции слов “one” и “that” в следующем предложе- нии и переведите его на русский язык: One single-chip microcontroller has the computational power equal to that of one 1992 vintage computer notebook. IX. Найдите в тексте случаи употребления глагола “to have”, опреде- лите его функцию и переведите вместе с относящимися к нему словами. X. Выпишите из третьего абзаца сложные предложения, определите тип придаточных предложений и переведите предложения на русский язык. XI. Найдите в тексте инфинитивы, определите их форму и функцию и переведите вместе с относящимися к ним словами XII. Переведите следующие предложения с оборотом “сложное допол- нение с инфинитивом”: 1. Scientists believe digital technology to govern most of the appli- cation fields in electronics. 2. Engineers want digital integrated circuits to be universal and to be produced in large numbers. 3. During the laboratory class the students observed a sensor meas- ure a physical value. 4. The use of a clock in a mechatronic system permits timing for the operation to be synchronized. 5. Engineers think integrated sensors and microcomputers to lead to smart sensors. 6. Sensors, actuators and digital microelectronics enabled electro- mechanical systems to have changed into integrated electronic- mechanical ones. 7. There are many various definitions of mechatronics. But all of them prove it to be an interdisciplinary field. 8. Engineers suppose mechatronics to integrate mechanical, electri- cal and computer systems. 74    9. The application of MEMS and adaptive control methodologies will allow cost-effective microprocessors and microcontrollers to advance further. 10. We want them to take part in the conference on new methods of data acquisition. XIII. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Первый и вто- рой абзацы переведите письменно. 1. The field of microelectronics has changed dramatically dur- ing the last decades and digital technology has governed most of the application fields in electronics. The design of digital systems is supported by thousands of different integrated circuits supplied by many manufacturers across the world. This makes both the design and the production of electronic products much easier and cost ef- fective. The permanent growth of integrated circuit speed, scale of integration, and reduction of costs have resulted in digital circuits being used instead of classical analog solutions of controllers, fil- ters, and (de)modulators. 2. The growth in computational power can be demonstrated with the following example. One single-chip microcontroller has the computational power equal to that of one 1992 vintage computer notebook. This single-chip microcontroller has the computational power equal to four 1981 vintage IBM personal computers, or to two 1972 vintage IBM 370 mainframe computers. 3. Digital integrated circuits are designed to be universal and are produced in large numbers. Modern integrated circuits have many upgraded features from earlier designs, which allow for “user- friendlier” access and control. The parameters of Integrated circuits (ICs) influence not only the individually designed IC, but all the cir- cuits that must cooperate with it. The relative growth of the number of integrated transistors on a chip is relatively stable. In the case of memory elements, it is equal to approximately 1.5 times the current amount. In the case of other digital ICs, it is equal to approximately 1.35 times the current amount. 4. In digital electronics, we use quantities called logical values instead of the analog quantities of voltage and current. 75    XIV. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. decade a. a flow of electricity through a wire 2. circuit 3. integrated circuit b. the main microprocessor of a com- puter 4. current 5. modulator c. a device that performs the process of varying one or more properties 6. chip d. a period of 10 years 7. notebook 8. personal computer e. a small computer that is used by one person for business or at home 9. parameters 10. transistor f. a set of fixed limits that control the way that something should be done   g. the complete circle that an electric current travels h. a small piece of electronic equip- ment in radios, televisions that con- trols the flow of electricity i. a very small personal computer that is the size of a book j. a very small set of electronic con- nections printed on a single piece of semiconductor material instead of being made from separate parts XV. Назовите английские эквиваленты: прикладные области электроники; проектирование цифровых систем; степень интеграции; скорость работы интегральной схемы; величина электрического напряжения и тока; однокри- сталлический микроконтроллер; увеличение вычислительной мощности; обновленные характеристики; запоминающий эле- мент; логические значения; параметры ИС XVI. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: silicon designs equivalent circuits transistors microelectronics 76    billion semiconductor chip size subfield components resistors microelectronic material manufacture integrated circuit … is a … of electronics. As the name suggests, microelectronics re- lates to the study and … of very small electronic … and components. Usually, but not always, this means micrometre-scale or smaller. These devices are made from … materials. Many … of normal electronic de- signs are available in a microelectronic … . These include …, capacitors, …, diodes and insulators and conductors that can be all found in … de- sign. An … (also referred to as an IC, a …, or a microchip) is a set of elec- tronic … on one small plate (“chip”) of semiconductor …, normally … . ICs can be made very compact, having up to several … transistors and other electronic components in an area the … of a fingernail. XVII. Переведите на английский язык: 1. Микроэлектроника − раздел электроники, связанный с изу- чением и производством электронных компонентов с гео- метрическими размерами нескольких микрометров и мень- ше. С развитием техники размеры компонентов постоянно уменьшаются. 2. Интегральная схема − это микроэлектронная схема, сфор- мированная на маленькой пластине полупроводникового материала, которая используется для управления электриче- ским током. Типичная ИС состоит из множества соединен- ных между собой микроэлектронных компонентов, таких как транзисторы, резисторы, конденсаторы и диоды. ИС об- ладают целым рядом преимуществ по сравнению со схема- ми, которые собирались из отдельных компонентов. Они имеют меньшие размеры, более высокие вычислительные мощности и скорости, надежность. Все интегральные схемы делятся на аналоговые, цифровые и аналого-цифровые. 77    3. Однокристаллический микропроцессор − это микросхема для управления электронными устройствами. Типичный микроконтроллер сочетает на одном кристалле функции процессора и периферийных устройств. XVIII. Подготовьте пересказ текста. Text 6 Sensors and Actuators Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: sensing unit gear drive controller belt drive actuating unit lead screw transducer nut thermocouple piston thermal energy linkage electromotive force torque muscle inductance coupling mechanism rpm AC power response DC power operating life rack hazard pinion excitation II. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите все типы актюаторов из таблицы 2 на странице 82 и запомните их. 78    III. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: sensor; physical; displacement; synonymously; ideally; different; proportional; electromagnetic; practically; microactuator; nano- actuator; consumption; application; instability; reliability, maintenance; additional, micromechanical IV. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения: closed loop control system; energy input; temperature change; control command; power supply; power unit; smart material ac- tuator; frequency response; field current; speed regulation; high peak power; low radio frequency interference; high horsepower output V. Определите функцию слова “as” в следующих предложениях и переведите их на русский язык: 1. The coupling mechanism acts as the interface between the actua- tor and the physical system. VI. Найдите в тексте случаи употребления глагола “to be”, определите его функцию и переведите вместе с относящимися к нему слова- ми. VII. Выпишите из текста сложные предложения с придаточными определительными, определите к какому слову они относятся, и переведите на русский язык. VIII. Проанализируйте состав следующего предложения и переведите его на русский язык: Sensor is a device that when exposed to a physical phenomenon produces a proportional output signal. 79    IX. Уточните по словарю значение союза “either … or”и переведите следующие предложения: 1. The power unit provides either AC or DC power at the rated voltage and current. 2. Thermocouple can be called either a sensor or a transducer. 3. Speed can be controlled either by the voltage across the armature winding or by varying the field current. X. Сравните следующие пары предложений с инфинитивными обо- ротами. Переведите предложения на русский язык: 1. We know a Japanese engineer to have first created the word “mechatronics” in 1969. — The word “mechatronics” is known to have been created in 1969. 2. Sensors and actuators are considered to be two main components of every closed loop control system. — Mechatronic engineers consider sensors and actuators to be two main components of every closed loop control system. 3. We believe the term transducer to be used synonymously with sensors. — The term transducer is believed to be often used syn- onymously with sensors. 4. A thermocouple is likely to respond to a temperature change. — Transducers allow one form of energy input to be output in a dif- ferent form. 5. They think the actuators to be used in conjunction with the pow- er supply and a coupling mechanism. — The actuators turned out to be used in conjunction with the power supply and a coupling mechanism. XI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функции инфинитива: 1. Actuators can be classified based on the type of energy. 2. To study a mechatronic system we have to be familiar with such terms as a “sensing unit”, “controller”, and “actuating unit”. 80    3. A sensor is a device to respond to a change in the physical phe- nomenon. 4. To start the process of system data acquisition it is necessary for the sensor to measure a physical value. 5. ADC is a device to be used to map the analog input signal into a digital output. 6. In the future, growth in mechatronic systems might be fueled by the growth in the constituent areas. 7. The invention of integrated circuits helped to make the produc- tion of electronic products much easier and cost effective. XII. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Второй и тре- тий абзацы переведите письменно.   FIGURE 5 A typical mechatronics system 1. Sensors and actuators are two critical components of every closed loop control system. Such a system is also called a mecha- tronic system. A typical mechatronic system as` shown in Figure 5 consists of a sensing unit (sensor), a controller, and an actuating unit (actuator). 2. Sensor is a device that when exposed to a physical phenome- non (temperature, displacement, force, etc) produces a proportional output signal (electrical, mechanical, magnetic, etc). The term transducer is often used synonymously with sensors. However, ide- ally, a sensor is a device that responds to a change in the physical SENSING UNIT CONTROLLER ACTUATING UNIT CONTROLLED SYSTEM 81    phenomenon. On the other hand, a transducer is a device that con- verts one form of energy into another form of energy. Sensors are transducers when they sense one form of energy input and output in a different form of energy. For example, a thermocouple responds to a temperature change (thermal energy) and outputs a proportional change in electromotive force (electrical energy). Therefore, a ther- mocouple can be called a sensor or transducer. 3. Actuators are basically the muscle behind a mechatronic sys- tem that accepts a control command (mostly in the form of an elec- trical signal) and produces a change in the physical system by gen- erating force, motion, heat, flow, etc. Normally, the actuators are used in conjunction with the power supply and a coupling mecha- nism as shown in Figure 6. The power unit provides either AC or DC power at the rated voltage and current. The coupling mechanism acts as the interface between the actuator and the physical system. Typical mechanisms include rack and pinion, gear drive, belt drive, lead screw and nut, piston, and linkages. FIGURE 6 A typical actuating unit. 4. Actuators can be classified based on the type of energy listed in Table 2. The table practically lists all the basic types. They are essentially of electrical, electromechanical, electromagnetic, hy- draulic, or pneumatic type. The new generations of actuators in- clude smart material actuators, microactuators, and nanoactuators. ACTUATING UNIT   POWER SUPPLY ACTUA- TOR COUPLING MECHANISM FROM CONTROL- LER TO CON- TROLLED SYSTEM 82    TABLE 2 Type of Actuators and Their Features Actuator Features Electrical Diodes, thyristor, bipolar transistor, Electronic type triacs, diacs, power MOSFET, solid Very high frequency response state relay, etc Low power consumption Electromechanical DC motor Wound field Separately excited Speed can be controlled either by the voltage across the armature winding or by varying the field current Shunt Constant-speed application Series High starting torque, high accelera- tion torque, high speed with light load Compound Low starting torque, good speed regulation Instability at heavy loads Permanent magnet Conventional PM motor High efficiency, high peak power, and fast response Moving-coil PM motor Higher efficiency and lower in- ductance than conventional DC Torque motor Designed to run for a long periods in a stalled or a low rpm condition Electronic communication Fast response (brushless motor) High efficiency, often exceeding 75% Long life, high reliability, no maintenance needed Low ratio frequency interference and noise production AC motor AC induction motor The most commonly used motor in industry Simple, rugged, and inexpensive AC synchronous motor Rotor rotates at synchronous speed Very high efficiency over a wide range of speeds and loads Need an additional system to start Universal motor Can operate in DC or AC Very high horsepower per pound 83    ratio Relatively short operating life Stepper motor Hybrid Change electrical pulses into me- chanical movement Provide accurate positioning with- out feedback Variable reluctance Low maintenance Electromagnetic Solenoid type devices Large force, short duration Electromagnets, relay On/off control Hydraulic and Pneumatic Cylinder Hydraulic motor Gear type Suitable for linear movement Vane type Wide speed range Piston type High horsepower output Air motor Rotary type High degree of reliability Reciprocating No electric shock hazard Valves Directional control valves Low maintenance Pressure control valves Process control valves Smart Material actuators Piezoelectric & High frequency with small motion Electrostrictive High voltage with low current exci- tation High resolution Magnetostrictive High frequency with small motion Low voltage with high current ex- citation Shape Memory Alloy Low voltage with high current ex- citation Low frequency with large motion Electrorheological fluids Very high voltage excitation Good resistance to mechanical shock and vibration Low frequency with large force 84    Micro- and Nanoactuators Micromotors Suitable for micromechanical sys- tem Microvalves Can use available silicon pro- cessing technology, such as elec- trostatic motor Micropumps Can use any smart material XIII. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. unit 2. motor 3. phenomenon a. device that consists of two conduc- tors in contact which produces a voltage when heated 4. energy 5. thermocouple 6. generation b. all the members of a group of things which have been developed from a previous group 7. frequency c. a measurement of the speed 8. rpm 9. ratio d. a thing that is regarded as one sin- gle whole part of something larger 10. horsepower 11. silicon e. the number of times that something happens f. a unit for measuring the power of an engine g. the part of a machine that makes it work or move by changing power into movement h. a simple substance that is not a metal, and exists naturally in large quantities i. a relationship between two amounts that is represented by a pair of numbers showing how much greater one amount is that the other j. power that is used to provide heat, drive machines k. something that happens or exists 85    XIV. Назовите английские эквиваленты: система регулирования по замкнутому циклу; подвергаться физическому воздействию; выходной сигнал; преобразовы- вать один вид энергии в другой; изменение температуры; электродвижущая сила; принимать команду; номинальное напряжение и ток; новые поколения исполнительных меха- низмов; традиционный электродвигатель с постоянными магнитами; преобразовывать электрические импульсы в ме- ханическое движение; широкий диапазон скоростей XV. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже:   energy transducer device pressure signal converts types sensor actuator movement mechanical electricity chemical instruments electrical A transducer is a ... that converts a ... in one form of energy to another form of energy. Energy ... include electrical, ..., electromagnetic, ..., acoustic or thermal energy. While the term ... commonly implies the use of a sensor, any device which ... energy can be considered a transducer. Transducers are widely used in measuring ... . A ... is used to detect a parameter in one form and report it in another form of ... . For example, a ... sensor might detect pressure and convert it to ... for display at a remote gauge. An ... accepts energy and produces ... .The energy supplied to an ac- tuator might be ... or mechanical. XVI. Переведите на английский язык: 1. Датчики являются элементом технических систем, которые предназначены для измерения, сигнализации, регулирова- ния, управления устройствами или процессами. Сенсоры преобразуют контролируемую величину (давление, темпе- 86    ратуру, частоту, скорость, перемещение, напряжение, элек- трический ток) в сигнал (электрический, оптический, пнев- матический), удобный для измерения, передачи, преобразо- вания, хранения и регистрации информации о состоянии объекта измерений. 2. В технике, исполнительные устройства представляют собой преобразователи, превращающие входной сигнал (электри- ческий, оптический, механический, пневматический) в вы- ходной сигнал (обычно в движение), который воздействует на объект управления. Устройства такого типа включают электрические двигатели, электрические, пневматические или гидравлические приводы, релейные устройства. 3. Измерительные преобразователи – техническое средство для преобразования измеряемой величины в другую вели- чину или измерительный сигнал, удобный для обработки, хранения, дальнейших преобразований или передачи. По характеру преобразования они делятся на аналоговые ИП, аналого-цифровые ИП, цифро-аналоговые ИП. 4. Термопара – термоэлемент, применяемый в измерительных и преобразовательных устройствах, а также в системах ав- томатизации. XVII. Подготовьте пересказ текста. Text 7 Robotics Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: robotics to operate 87    to create operative (n) shape (n) to design range of motion robot’s arm stress II. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: unpleasant; preprogrammed; dangerous; repetitive; inventor; popularize; however; physically III. Назовите приставки в следующих словах. Переведите слова на русский язык: unlock; unmanned; unobstructed; prearrange; precondition; pre- selector; preselected IV. Выпишите из первого и второго абзацев два слова, которые можно отнести к “ложным друзьям переводчика”. Выпишите в свои словари правильные значения этих слов. V. Выпишите из текста интернациональные слова, проверьте их произношение и перевод по словарю. VI. Выпишите из третьего абзаца именные группы и переведите их. VII. Проанализируйте первое и третье предложения первого абзаца, определите функцию каждого инфинитива и переведите их вме- сте с относящимися к ним словами. VIII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на формы и функции причастия: 1. A typical mechatronics system consists of a sensing unit, a con- troller, and an actuating unit. 88    2. Scale of integration and reduction of costs have resulted in digi- tal circuits being used instead of classical analog solutions. 3. Having received a grant for buying new equipment, we decided to buy a robot performing various tasks. 4. A robot is normally defined as a programmable machine imitat- ing an intelligent creature. 5. Standing at the threshold of the 21st century the future of mecha- tronics is full of potential possibilities. 6. Having invented transistors and integrated circuits a man could build real robots. 7. Imitating humans robots can sense magnetic fields. 8. When creating a robot an engineer usually employs kinematics and mechanics 9. Having built the first truly modern robot George Devol called it the Unimate. 10. Being sold to General Motors in 1960 it was installed in 1961 in a plant. 11. Doing very heavy work robots never get tired. 12. Having changed dramatically during the last decades digital technology governs most of the application fields in electronics. IX. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Третий абзац переведите письменно. 1. Robotics is the application of mechatronics to create robots which are often used in industry to perform tasks that are dangerous, unpleasant, or repetitive. These robots may be of any shape and size, but all are preprogrammed and interact physically with the world. To create a robot an engineer typically employs kinematics (to determine the robot’s range of motion) and mechanics (to deter- mine the stresses within the robot). 2. The word robot was popularized by Czech author Karel Capek in his 1921 play R.U.R (Rossum’s Universal Robots). Ac- cording to Karel Capek, his brother Josef was the actual inventor of the word “robot”, creating the word from the Czech word “robota” meaning servitude. 89    3. For many jobs a robot is much better than human operative. Once it has been programmed, it will do its job over and over again. It never gets bored; it works at a constant speed; it doesn’t make mistakes; its work is always of the same standard; it doesn’t get tired; it can work 24 hours a day without breaks for food, rest or sleep. Robots can be designed to do almost any job. You can’t change the human body, but robot’s arms, for example, can be made to move in any direction. Robots can also do very heavy work and they can operate in conditions that are too dangerous, too hot or too cold for people to work in. However, it is also true that humans can do many things that robots can’t. X. Подберите слова со сходными значениями: 1. repetitive a. real 2. stress b. circumstance 3. popularize c. worker 4. actual d. make well know 5. operative e. iterative 6. condition f. pressure XI. Назовите английские эквиваленты: опасный; означать; работать(2); выполнять; создавать; опре- делять; проектировать; применять XII. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: creation dangerous operate the design repetitive conditions application operative programmable performing 1. Robotics deals with …, construction, manufacture and…of ro- bots. 2. Robots can take the place of humans in… … . 90    3. The robot can relieve human… from dangerous work. 4. Robots have replaced humans in… … and dangerous tasks. 5. The first digital and… robot was invented by George Devol in 1954. 6. The concept in… of machines that could … autonomously dates back to classical times. XIII. Переведите на английский язык: 1. Робототехника — это наука, которая занимается разработ- кой автоматизированных технических систем. 2. Для создания роботов применяют микросхему. 3. Робот — это автоматическое устройство, которое осуществ- ляет производственные и другие операции, обычно выпол- няемые человеком. 4. Роботы, прежде всего, используются в тяжелых и небез- опасных для человека условиях. 5. В 50-е годы прошлого столетия для работы с радиоактив- ными материалами стали разрабатывать механические ма- нипуляторы, которые копировали движения. 6. В 1968 г. В Японии собрали первого промышленного робо- та. XIV. Подготовьте пересказ текста. Text 8 Industrial Robot Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их:   to handle handing operation/process 91    to perform manual assembly line to comprise actuator to control program control content (noun) capability manipulator II. Назовите приставки в следующих словах. Переведите слова на русский язык: to reteach; reprogrammable; reproduction; to resolve; supernatu- ral; supersonic; superconductivity; superpower III. К какой части речи относятся следующие слова? Вспомните, на что указывает суффикс “-able(-ible)”. Переведите слова на русский язык: programmable; readable; controllable; inflexible; inaccessible; movable IV. Выпишите из текста интернациональные слова, проверьте их произношение и перевод по словарю. V. Выпишите из текста именные группы и переведите их. VI. Проанализируйте четвертое предложение второго абзаца; пере- ведите на русский язык придаточное предложение, обращая вни- мание на инфинитивы. VII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на бес- союзное присоединение придаточного определительного пред- ложения к главному: 1. The industrial robot can be taught a job it will have to do. 2. The industrial robot can remember instructions it has been given. 3. Robot is a mechanical device we can program to perform some movement under automatic control. 92    4. Very many companies around the world produce industrial ro- bots we can use for increasing productivity and profitability. 5. Many types of robots humans only fantasized about in the past area reality. VIII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функции причастия и анализируя глагольные формы с окончани- ем –ed: A. The increasing speed — the increased speed; the measuring in- strument — the measured parameters; the actuating device — the actuated device; the controlling program — the controlled function; the teaching program — the taught robot. B. 1. The term “mechatronics” coined in Japan in 1970s has evolved over the past 25 years. 2. The Internet is a technology that when utilized in combina- tion with wireless technology may also lead to new mecha- tronic products. 3. The robot used performed its work with a high degree of ac- curacy. 4. When programmed the robots faithfully carried out specific actions over and over again without variations. 5. Mechatronics is a methodology used for the optimal design of electromechanical products. 6. The second industrial revolution marked also by the growing importance of science – based industries provided power for factories. C. 1. Robots referred to in the paper are programmed to complete tasks via human direction. 2. Unimation robots followed by the Stanford arm, an all – elec- tric G – axis articulated robot, appeared in 1950s. 3. The Stanford arm greatly influenced by the first unimation ro- bots was invented in 1969 at Stanford University. 4. FAMULUS spoken about at the lecture is one of the first ar- ticulated robots to have six electromechanically driven axes. 93    IX. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Последний абзац переведите письменно. 1. Handling operations are known to occur in practically all production processes. At first they were carried out manually, but then the development of hardware components made it possible to relieve people from the necessity of handling heavy loads. 2. From this standpoint the industrial robot is not something su- pernatural, it is only the most perfect form of the technique used in handling processes. Their purpose is not only to substitute or imitate manual actions of human beings, but also to perform production processes more quickly and better than a man. 3. Unimate, the first industrial robot ever created, began work on the General Motors assembly line in 1961; the machine was con- ceived in 1954 by George Devol. The industrial robot is defined as “an automatic machine, stationary or mobile, comprising actuator in the form of a manipulator which has some degrees of motion and a reprogrammable device of program control to perform movement and control functions in the production process. 4. As with a human the industrial robot can be “taught” a job, can “remember” instructions it has been given, can be “retaught” when the job content changes, and can be transferred to a different job when the first job ends. Industrials robots are powerful tools for increasing productivity and for solving problems of worker safety and poor working conditions and they are available in a wide varie- ty of shapes, sizes and capabilities. X. Подберите слова со сходными значениями: 1. to handle a. to govern 2. actuator b. mechanical arm 3. to control c. ability 4. capability d. drive 5. manipulator e. to do 6. to perform f. using the hands 7. manual g. to pick up 94    XI. Назовите английские эквиваленты: сборочная линия; обращаться (с чем-либо); создавать; со- держание; управлять; разработка; включать (содержать); мощный; рабочие условия; возможности XII. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже:   capabilities developed actuators teachable manual transfer performed handling manipulators program–controlled   1. … operations can be … by hand, hence they can be called … ones. 2. Terms like … and … are often applied to robots. 3. The main use of the first industrial robots was … objects from one point to another. 4. First industrial robots used hydraulic… . 5. Robots are best understood in terms of their real … . 6. The first such … were … between 1940-1950 for application in the atomic industry. XIII. Переведите на английский язык: 1. Промышленный робот — это автономное устройство, со- стоящее из механического манипулятора и перепрограмми- руемой системы управления. 2. Система управления применяется для перемещения объек- тов в пространстве и для выполнения различных производ- ственных процессов. 3. Назначение робота — освобождать человека от манипули- рования тяжелыми грузами. 4. Появление механических манипуляторов, а затем систем программирования привело к созданию промышленных ро- 95    ботов, т.е. программируемых манипуляторов для разнооб- разных операций. 5. Первые промышленные роботы начали создавать в середине 50-х годов 20 века в США. XIV. Используя электронный словарь “Lingvo” переведите историю эволюции роботов: Date Significance Robot Name Inventor Third century B.C.and earlier One of the earliest descrip- tions of automata appears in the Lie Zi text, on a much earlier encounter between King Mu of Zhou (1023-957 BC) and a mechanical engi- neer known as Yan Shi, an ‘artificer’. The latter allegedly presented the king with a life- size, human-shaped figure of his mechanical handiwork. Yan Shi First century A.D. and earlier Descriptions of more than 100 machines and automata, in- cluding a fire engine, a wind organ, a coin-operated ma- chine, and a steam-powered engine, in Pneumatica and Automata by Heron of Alex- andria Ctesibius, Philo of By- zantium, Heron of Alexandria, and others c. 420 B.C.E A wooden, steam propelled bird, which was able to fly Archytas of Tarentum 1206 Created early humanoid au- tomata, programmable autom- aton band Robot band, hand-washing automaton, au- tomated moving peacocks Al-Jazari 1495 Designs for a humanoid robot Mechanical knight Leonardo da Vinci 1738 Mechanical duck that was able to eat, flap its wings, and excrete Digesting Duck Jacques de Vaucanson 1898 Nikola Tesla demonstrates Teleautomaton Nikola Tesla 96    first radio-controlled vessel. 1921 First fictional automatons called "robots" appear in the play R.U.R. Rossum's Uni- versal Robots Karel Čapek 1930s Humanoid robot exhibited at the 1939 and 1940 World's Fairs Elektro Westinghouse Electric Corpo- ration 1948 Simple robots exhibiting bio- logical behaviors Elsie and Elmer William Grey Walter 1956 First commercial robot, from the Unimation Company founded by George Devol and Joseph Engelberger, based on Devol’s patents Unimate George Devol 1961 First installed industrial robot Unimate George Devol 1973 First industrial robot with six electromechanically driven axes Famulus KUKA Robot Group 1975 Programmable universal ma- nipulation arm, a Unimation product PUMA Victor Scheiman KUKA industrial robot operating in a foundry XV Подготовьте пересказ текста. 97    Text 9 Industrial Robot (continued) Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: manipulator flexible pick-and-place robot guidance articulated robot machine vision Cartesianrobot controller artificial intelligence SCARA robot=selective compliance robotic arm for assembly II. Укажите способ словообразования следующих слов и переведите их на русский язык: manipulator; endurance; faithfully; specify; powerful; flexible; identify; multipurpose III. Переведите следующие словосочетания и предложения со сло- вом “specific”, используя указанные варианты его значения: особый, точный, конкретный, определенный , удельный (физ.) with no specific aim specific orders specific statement specific gravity(weight) specific heat You say your factory is in England. Can you be a bit more spe- cific? 98    She gave us very specific instructions. There is a specific tool for each job. The money is to be used for a specific purpose VI. Выпишите из текста интернациональные слова, проверьте их произношение и перевод по словарю. V. Выпишите из текста именные группы и переведите их, обращая внимание на перевод слов в функции определения. VI. Определите функцию глагола “to have” в первом предложении четвертого абзаца и переведите и его на русский язык. VII. Проанализируйте глагольные формы с окончанием –ed в первом предложении второго абзаца и в предпоследнем предложении последнего абзаца и переведите их на русский язык вместе с от- носящимися к ним словами. VIII. Сравните следующие пары предложений. Обратите внимание на независимый причастный оборот: 1. Mechatronics is an evolutionary process having no exact defini- tion. Mechatronics is an evolutionary process, it having no exact definition. 2. Having been programmed a robot will do its job over and over again. A robot having been programmed, it will do its job over and over again. 3. When programmed robots carry out specific actions without var- iations. Robots programmed, they carry out specific actions without variations. 4. Sensors and actuators are two critical components of every closed loop control system also called a mechatronic system. Sensors and actuators are two critical components of every closed loop control system, such system being also called a mechatronic system. 99    IX. Укажите независимый причастный оборот в следующих предло- жениях и переведите их на русский язык: 1. There are different robot configurations, the most commonly used ones being articulated robots. 2. Some robots are programmed to faithfully carry out specific ac- tions, these actions being determined by programmed routines. 3. The main use of Unimation robots at first being to transfer ob- jects from one point to another, these robots were also called programmable transfer machines. 4. The absolute position of the robot being measured and compared to the commanded position, the error is a measure of accuracy. 5. Accuracy and repeatability are different measures, repeatability being usually the most important criterion for a robot. X. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Последний абзац переведите письменно. 1. As it was mentioned an industrial robot is defined as an au- tomatically controlled, reprogrammable, multipurpose manipulator programmable in three or more axes. Typical applications of robots include welding, painting, assembly, pick-and-place, product in- spection, and testing; all accomplished with high endurance, speed, and precision. 2. The most commonly used robot configurations, are articulat- ed robots, SCARA robots and Cartesian robots. In the context of general robotics, most robots would fall into the category of robotic arms. Robots exhibit varying degrees of autonomy. 3. Some robots are programmed to faithfully carry out specific actions over and over again without variation and with a high de- gree of accuracy. These actions are determined by programmed rou- tines that specify the direction, acceleration, velocity, deceleration and distance of a series of coordinated motions. 4. Other robots are much more flexible as to the orientation of the object on which they are operating or even the task that has to be performed on the object itself, which the robot may even need to identify. For example, for more precise guidance, robots often con- 100    tain machine vision sub-systems acting as their “eyes”, linked to powerful computers or controllers. Artificial intelligence is becom- ing an increasingly important factor in the modern industrial robot. XI. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. guidance a. to unite by joints that allow movement 2. flexible 3. articulate b. the process of directing the course of robot in movement 4. vision 5. pick c. that can be changed to be suitable for new needs, changed condition, etc 6. artificial 7. intelligence d. branch of computer science which aims to produce machines that can un- derstand, make judgements, etc., in the way that humans do   e. to take and move something from one place to another f. the ability to see XII. Назовите английские эквиваленты: робот, работающий в декартовой (прямоугольной) системе; шарнирный робот; робот с кинематической схемой; марш- рутовождение (транспортного робота); перегрузочный (цик- ловой робот); машинное зрение; интеллект; содержать; сте- пень (свободы); выполнять; ось; манипулятор XIII. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: artificial intelligence axis guidance vision flexible articulated machine Cartesian coordinate pick and place accurate 1. Other robots are much more … as to the orientation. 101    2. In 1969 Victor Scheinman at Stanford University invented an all-electric 6-… … robot. 3. The primary uses for … … are automatic inspection and indus- trial robot … . 4. A … … robot is an industrial robot whose three principal … of control are linear and are at right angles to each other. 5. Industrial robots can easily automate picking a part up and plac- ing it into a new location. … robots not only speed up the pro- cess but they are more … . 6. … … is the intelligence of machines and the branch of computer science that aims to create it. XIV. Переведите на английский язык: 1. “KUKARoboterGmbH” — немецкая компания, которая про- изводит промышленные роботы и автоматизированные си- стемы для различных отраслей промышленности. Она вы- пускает 4- и 6-осевые роботы, роботы SCARA, шарнирные роботы и т.д 2. По характеру выполняемых операций промышленные робо- ты подразделяются на производственные, подъемно- транспортные, выполняющие действия типа “взять — поло- жить”, и универсальные. 3. Искусственный интеллект — наука и технология создания интеллектуальных машин. Области робототехники и искус- ственного интеллекта тесно связаны друг с другом. Созда- ние интеллектуальных роботов составляет еще одно направ- ление искусственного интеллекта. Интеллектуальность тре- буется роботам, чтобы манипулировать объектами, опреде- лять локализацию и планировать движение. 4. Машинное зрение — это применение компьютерного зрения для промышленности и производства. Системы машинного зрения запрограммированы для выполнения узкоспециали- зированных задач. 5. Маршрутовождение — это управление роботом с целью наведения его на цель. 102    XV. Подготовьте пересказ текста. Text 10 Basic Components of Robots Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: power supply drive(v) joint(n,v) feedback device grip(v) direct(v) transducer smart material mount(v) sequence(n) II. Образуйте существительные от следующих глаголов с помощью суффикса “-er(or)”. Переведите существительные на русский язык: to convey; to actuate; to generate; to convert; to drive; to grip; to develop; to control III. Выпишите из второго и четвертого абзацев все именные группы и переведите их на русский язык. IV. Выпишите из второго абзаца все инфинитивы, определите их функцию и письменно переведите предложения с инфинитивами на русский язык. V. Проанализируйте глагольную форму “providing” в первом предло- жении четвертого абзаца. 103    VI. Переведите следующие словосочетания, сравнивая перевод Par- ticiple I Simple и Gerund Simple в функции определения: measuring instrument — measuring position; operating charac- teristics — operating turbine; processing unit — processing speed; working machine — working conditions; heating device — heating effect VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на герундий: 1. Some robots connect electric motors to the joints via gears; using gears results in measurable “backlash” which is free movement in an axis. 2. The use of a computer greatly simplifies the programming pro- cess. 3. Teaching the robot positions may be achieved in a number of ways. 4. Teaching pendant is a handheld control and programming unit. 5. By testing a computer system it is possible to predict the failure or success. 6. Handling the information given to the computer is called pro- cessing. 7. Robot calibration is becoming more and more important in order to guarantee a good positioning accuracy. 8. Cartesian robot allows x-y-z positioning. 9. In solving the problem the computer failed. 10. Handling operations occur in practically all production process- es. VIII. Переведите тeкст с учетом выполненных заданий. Второй абзац переведите письменно. 1. Although industrial robots vary widely in shape, size and ca- pability they are made up of several basic components: the manipu- lator, the control and the power supply. 104    2. The manipulator is said to be the mechanical device which actually performs the useful functions of the robot. It is to be known that it is a hydraulically, pneumatically or electrically driven jointed mechanism capable of up to seven independent coordinated mo- tions. Feedback devices on the manipulator’s joints or actuators provide information regarding its motions and positions to the robot control. A gripping device or tool designed for the specific tasks to be done by the robot is mounted on the outermost joint of the ma- nipulator. Its function is directed by the robot’s control system. 3. The control stores the necessary motions of the robot and their sequence in its memory, directs the manipulator through this sequence upon command, and interacts with the machines, convey- ors and tools with which the robot works. 4. The function of the power supply is providing energy to the manipulator’s actuators. As you already know an actuator is a motor or transducer converting electrical, hydraulic or pneumatic energy to produce motion of the robot. Actuators can be classified based on the type of energy and are essentially of electrical, electromechani- cal, electromagnetic, hydraulic, or pneumatic type. The new genera- tions of actuators include smart material actuators, microactuators, and nanoactuators. IX. Подберите слова со сходными значениями: 1. sequence a. a connection that can be bent 2. to mount b. clever; quick in thinking 3. to grip c. following one another 4. to direct d. to provide the power for 5. joint e. to fix 6. to drive f. to control 7. smart g. converter X. Назовите английские эквиваленты: взаимодействовать; источник питания; «умный» материал; определенная задача; соединение (сочленение); последова- 105    тельность; захватывать; возможность; устройство обратной связи; преобразователь; управлять (предписывать); испол- нительный механизм XI. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: smart controlled to drive interacts power supply actuator the control jointed manipulator gripping 1. … unit is the source of supplying energy to the robot … to pro- duce motion. 2. … is a mechanism usually consisting of series of segments … with one another for … and moving objects usually in several degrees of freedom. 3. The … system of the robot … with the machines with which the robot works. 4. A robot needs a power source … its actuators. 5. The mechanical structure of a robot must be … to perform task. 6. These special properties make … materials very suitable for de- signing … sensors and … which can be miniaturized more easily than ordinary ones. XII. Переведите на английский язык: 1. Промышленный робот состоит из исполнительного устрой- ства в виде манипулятора и устройства промышленного управления. 2. Манипулятор промышленного робота — это механизм для управления положением объекта в пространстве. 3. Манипулятор включает в себя шарнирно соединенные зве- нья двух типов. 4. Для обеспечения движения в звеньях могут использоваться электрические, гидравлические или пневматические приво- ды 106    5. Частью манипулятора часто являются захватные устройства, похожие на руку человека. 6. Программное управление — самый простой тип системы управления, используется для управления манипуляторами на промышленных предприятиях. 7. Современные роботы функционируют на основе принципов обратной связи. 8. Привод предназначен для преобразования подводимой энер- гии в механическое движение исполнительного механизма XIII. Подготовьте пересказ текста. Text 11 Control Systems of Industrial Robots Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: to develop to involve to interlock ability computational ability continuous-path control point-to-point control cycle system technique to generate II. Прочтите следующие однокоренные слова, определите, какой частью речи они являются, переведате слова на русский язык: 1. to develop — development — developer — developmental; 2. to compute — computer — computerize — computerization — computation — computational — computable; 107    3. to operate — operation — operational — operative — operator; III. Выпишите из текста именные группы и переведите их. IV. Найдите во втором абзаце слово, которое относится к “ложным друзьям переводчика”. V. Пользуясь англо-русским словарем, определите значение глаго- ла “take” в следующих сочетаниях и переведите их на русский язык: to take the shortest way; to take measurements; to take control of the situation; to take much interest in…; it takes an hour to pro- cess the data VI. Найдите во втором абзаце сложноподчиненное предложение с бессоюзным присоединением придаточного определительного предложения. Переведите предложение на русский язык. VII. Укажите, по каким признакам в каждом отдельном случае можно установить, что глагольная форма с окончанием “-ing” является герундием или причастием. Переведите предложения на русский язык: 1. Creating a robot an engineer typically employs kinematics and mechanics. 2. In creating a robot an engineer typically employs kinematics and mechanics. 3. Konrad Zuse was known for building the first binary computer from 1936 to 1938, called the Z1. 4. Having built the first fully programmable digital computer in the world Konrad Zuse later destroyed it. 5. Teaching the robot positions may be achieved a number of ways. 6. In 1997 IBM’s chess playing program Deep Blue beat the then current World Chess Champion Garry Kasparov playing at the “Grandmaster”level. 108    7. In October 2000, the United Nations estimated that there were 742,500 industrial robots in the world, with more than half of the robots being used in Japan. 8. Some robots connect electric motors via gears. Using gears re- sults in measurable “backlash” which is free movement in an ax- is. 9. Programming of motions and sequences for an industrial robot is typically taught by linking the robot controller to a laptop, desk- top computer. 10. A low speed is usually required for careful positioning or while test-running through a now or modified routine. VIII. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Второй абзац переведите письменно. 1. Industrial robots can be programmed from a distance to per- form their required and preprogrammed operations with different types of paths generated through different control techniques. The three different types of paths generated are Point-to-Point Path, Continuous Path and Controlled Path. Control systems may be clas- sified as point-to-point (PTP) and continuous path (CP) types ac- cordingly. The simplest version of PTP control systems is a cycle system usually used for “pick-and-place” robots which move be- tween two preselected points. 2. In point-to-point only the end point or position is critical. The path the robot arm takes is not important. PTP robots move in dis- crete steps from one point or location in space to another. During the “teaching” phase of the operation each of these points has to be recorded in sequence. At any point in space the robot’s program may be interrupted by input signals from interlocking equipment, or it may provide output signals to operate external equipment. Dy- namic characteristics of arm movement are also not critical. 3. A continuous-path system involves a controlled program for each axis simultaneously involved in resultant arm movement. This smooth trajectory is usually developed during the programming or “teaching” phase which is carried out by an operator. The con- trolled-path type of machine is less common and utilizes a computer 109    control system with the computational ability to describe a desired path between any preprogrammed points. The computer calculates both the desired path and the acceleration, deceleration and velocity of the robot arm along the path. IX. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. technique a. to have as a necessary part or result 2. ability b. to produce 3. to generate c. to prevent movement through 4. to develop 5. to interlock d. the fact of having power needed to do something 6. to involve e. a method of doing something that needs skill f. to work out, design X. Назовите английские эквиваленты: система управления; последовательность; вход- ной/выходной сигнал; блокирующее оборудование; позици- онная система; система непрерывного действия; метод (спо- соб); ось; манипулятор робота; прерывать; выполнять дей- ствия; одновременно; плавный; цикловая система XI. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: axis develop smooth sequence interrupt positions point-to-point interlocking involve controlled continuous-path 1. The mechanical structure of a robot must be … to perform tasks. 2. The control of a robot … three distinct phases – perception, pro- cessing, and action. 3. The task of a robot control system is to execute the planned … of motions and forces. 110    4. Industrial controllers are either non-servos, … servos or … servos. 5. The input signals from … equipment can … the robot’s program. 6. The … trajectory is … during the teaching phase. 7. Each … of PTP robot can generally move to only two … . XII. Переведите на английский язык:   1. Системы управления роботом — манипулятором могут быть цикловые, позиционные и контурные. Выбор системы управления робота определяется его назначением. 2. Наиболее простая цикловая система управления роботом предназначается для выдачи ряда команд в определённой последовательности. 3. Цикловая система — это простейший случай позиционной системы с минимальным числом позиций. 4. Позиционная система управления роботом задаёт не только последовательность команд, но и положение всех звеньев промышленного робота. Её используют для обеспечения сложных манипуляций с большим количеством точек пози- ционирования. 5. Контурная система управления роботом задаёт движение в виде непрерывной траектории, причём в каждый момент времени определяет не только положение звеньев механиз- ма, но и вектор скорости движения объекта. XIII. Подготовьте пересказ текста. Text 12 Power Supply Просмотрите текст и выполните следующие задания. I. Используя электронный словарь “Lingvo”, переведите следую- щие слова и словосочетания и запомните их: 111    logic analysis to regulate maintenance repeatable to power double acting pneumatic cylinder to actuate to service integral heavy duty strength II. Переведите следующие слова, обращая внимание на приставки: to preselect; to misselect; overcorrection; miscorrection; over- speed; underspeed; mispositioning; prepositioning; repositioning III. Прочтите следующие однокоренные слова, определите, какой частью речи они являются, переведате слова на русский язык: 1. simple — simplicity — simplification — simplify — simply; 2. active — activity — activate — activation; 3. compress — compressor — compression — compressible — compressibility; 4. repeat — repeatable — repeatability — repeater — repeatedly IV. Переведите следующие именные группы. Объясните свой вари- ант перевода: air-operated controller; single-joint controller; rate-controlled manipulator; flow-line manipulator; task-level programming sys- tem; path control system; gripper coordinate system V. Выпишите из текста именные группы. Объясните свой выбор. VI. Найдите в тексте предложение с конструкцией “сложное подлежа- щее с инфинитивом”. Объясните свой выбор. Переведите пред- ложение на русский язык. 112    VII. Найдите в тексте предложения с независимым причастным оборо- том. Объясните свой выбор. Переведите предложение на рус- ский язык. VIII. Найдите во втором абзаце инфинитив в функции составного мо- дального сказуемого. Переведите его вместе с относящимся к нему подлежащим. IX. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на неличные формы глагола. 1. Programmable means capable of being instructed to operate in a specified manner or accepting systems or other commands from a remote source. 2. To solve the task of robotization profitability is much more im- portant than to solve pure technical problems. 3. Robots have found wide application in our economy, but there are many scientific problems to be solved. 4. Besides trying to solve these problems and making further im- provements in robot program control a great deal of research is also being carried out on developing the next generation of in- dustrial robots. 5. Armand wrist actions are known to provide six axes of motion, the arm moving up and down, right and left, and in and out. 6. Program is a sequence of instructions to be executed by the computer or robot controller to control a machine or a process. 7. During the “teaching” phase of the operation each of these points has to be recorded in sequence. 8. To overcome the limitations of the open-loop controller, control theory introduces feedback, a closed-loop controller using feed- back to control states or outputs of a dynamical system. 9. Sometimes mechanical methods that are used allow the stability of systems to be improved. 10. This robot is supposed to take six seconds to get from one wall to another. 11. When using open-loop control one approach is to use feed- forward control (управление прямой связью). 113    12. This robot model allows us to install the supply unit separately from the manipulator. 13. The power being cut off, electromagnetic brakes are able to maintain the position of the robot. 14. They know new types of electromotors to be created and ex- plored by the industry for possible application of industrial ro- bots. X. Переведите текст с учетом выполненных заданий. 1. Industrial robots are known commonly to consist of several similar major components: the manipulator, the controller and pow- er supply. The controller is the robot’s brain and controls the robot’s movements. The control system contains programs, data algorithms, logic analysis and various other processing activities which enable the robot to perform. 2. The function of the power supply is to provide energy to the manipulator’s actuators. Power for industrial robots can be electric, pneumatic or hydraulic. In the case of electrically driven robots the basic function of the power supply is to regulate the incoming elec- trical energy. Electric motors are efficient, require little mainte- nance, and aren’t very noisy. The pneumatic robot is the simplest and least expensive of all robots, it being fast, very repeatable and the simplest to program. It is to be noted that pneumatic industrial robots are usually recognized as a “pick-and-place” type which moves between two preselected points. Linear movements are usu- ally powered by double acting pneumatic cylinders. Power for pneumatically actuated robots is usually supplied by a remote com- pressor which may also service other equipment. Hydraulically ac- tuated robots normally include a hydraulic power supply as either an integral part of the manipulator or as a separate unit. They use oil under pressure and generally perform heavy duty jobs, this power type being noisy, large and heavier than the other power sources. Hydraulic robots have the advantages of mechanical simplicity (few moving parts), physical strength, and high speed. 114    XI. Соедините слова слева с их определениями справа: 1. to service a. which cannot be left out 2. maintenance b. to supply power to 3. integral c. able to repeat 4. repeatable 5. strength d. the quality or degree of being strong or powerful 6. to power e. to examine (a machine) and make any necessary repairs f. the act of maintaining, esp. of keeping something in good condition XII. Назовите английские эквиваленты: тяжелый режим; неотъемлемый; цилиндр двустороннего действия; приводить (в действие); требовать; техническое обслуживание; производить текущее обслуживание; пнев- матический; гидравлический; в случае; повторяемый (вос- производимый); источник питания (энергии); дистанцион- ный; отдельный XIII. Вставьте подходящие слова из предложенных ниже: logic analysis repeatability remote integral actuated pneumatic double acting cylinder service regulated maintenance powered power supply 1. … is used for linear movement. 2. Rotary movements are … by … rotary actuators. 3. It is known that electric motors require little … . 4. The controller contains programs, data algorithms, … and other processing activities. 5. The incoming electrical energy is … by … in the case of electro- mechanical robots. 115    6. A … compressor for pneumatically … robots can also … other equipment. 7. … is one of the main characteristics of pneumatic robots. 8. A hydraulic power supply of hydraulically… robots can be either an … part of the manipulator or a separate unit. XIV. Переведите на английский язык:   1. Самым жестким требованиям по повторяемости отвечают маленькие пневматические роботы, позиционируемые меха- ническими упорами. 2. Для малых пневматических роботов время выполнения про- стейших циклов загрузки - разгрузки обычно составляет 2-3 секунды. 3. В каждой ноге итальянского робота HyQ установлено 8 гид- равлических и 4 электрических привода, обеспечивающих роботу 12 степеней свободы. 4. Этот робот не предназначается для работы в тяжелых режи- мах. 5. Линейные перемещения осуществляются пневмоцилиндра- ми двойного действия. 6. Известно что, гидропривод — это неотъемлемая часть ма- нипулятора гидравлического робота. 7. Следует помнить, что управляющее устройство управляет всеми перемещениями робота. XV. Подготовьте подробный пересказ текста.     Содержание Лексические особенности перевода английского научно- технического текста ………………….……......……………….…………….. 3 Краткий грамматический справочник …………………………………..… 14 Анализ предложений ………………………..……………………………… 14 Инфинитив …………..………………………………………………………. 22 Причастие ………………..…………………….…………………….………. 31 Герундий …………………………………………………………………..… 38 Text 1. What is Mechatronics? ……….............................................................. 44 Text 2. Historical Development and Definition of Mechatronic System …………………………………………………. 49 Text 3. Ways of Integration ……………………………..………………….... 57    Text 4. The Mechatronic System ……….…………………………….…….... 64 Text 5. Introduction to Microelectronics ………..…….…………………..…. 71 Text 6. Sensors and Actuators ………….…………………………………...... 77 Text 7. Robotics ………..…………………………………………………….. 86 Text 8. Industrial Robot ………….…………………………….…………….. 90 Text 9. Industrial Robot (continued) …………..……………………...……… 97 Text 10. Basic Components of Robot ………………….…………….……... 102 Text 11. Control System of Industrial Robot …………………………….…. 106 Text 12. Power Supply ……...……………………………...………….......... 110     Учебное издание КИПНИС Инна Юрьевна БЕЗНИС Юлия Вячеславовна ХОМЕНКО Светлана Анатольевна COMPUTER MECHATRONICS Учебно-методическое пособие Технический редактор Е. О. Германович Подписано в печать 20.11.2015. Формат 6084 1/16. Бумага офсетная. Ризография. Усл. печ. л. 6,80. Уч.-изд. л. 5,32. Тираж 80. Заказ 723. Издатель и полиграфическое исполнение: Белорусский национальный технический университет. Свидетельство о государственной регистрации издателя, изготовителя, распространителя печатных изданий № 1/173 от 12.02.2014. Пр. Независимости, 65. 220013, г. Минск.